¿Existen patrones generales de fuente / tipografía para diferentes idiomas y variantes de idiomas?

Noté que en árabe hay muchas diferencias. En Marruecos, el “qaf” se hace con un punto sobre el “fa” en lugar de dos puntos. El “fa” se hace con un punto debajo de la letra. El final “kaf” está escrito con lo que yo llamaría el kaf medio. Esto me sorprendió, ya que usan el Corán que, creo, no cambia. He hablado con varios estudiantes árabes de la Universidad de Minnesota que no me creyeron cuando les dije esto.

El alfabeto árabe oriental, como el usado en Pakistán, es una escritura modificada, pero generalmente es discernible para aquellos que conocen el alfabeto árabe. Recuerdo en Pakistán leer y pronunciar algunas de las palabras. Me preguntaron “Oh, ¿hablas urdu?”. Dije que generalmente podía pronunciarlo pero no tenía idea de lo que significaba.

Además, los kanji (caracteres chinos) utilizados en Japón a menudo tienen una forma simplificada de escribir. La palabra para “país” simplificada es el símbolo de “rey” rodeado por una caja. La forma más antigua de escribir esto tiene muchos más trazos.

Los chinos continentales han simplificado muchos de sus personajes. Esto a veces se vuelve difícil para las personas que solo conocen la forma más antigua de leer.

Entonces, supongo que mi respuesta es “Sí, hay diferentes tipos de letras en idiomas que no usan el alfabeto latino”.