¿Qué es un buen sitio de traducción?

Si las traducciones son entre hindi e inglés , para oraciones simples y párrafos cortos, para uso puramente académico y no comercial, puede probar शब्दकोश: English Hindi Dictionary and Translation y unirse al foro con su identificación de usuario única y su contraseña. Debe indicar una dirección de correo electrónico válida para registrarse. No hay cargos

Es un foro abierto y cualquier miembro registrado puede publicar solicitudes de traducción entre los idiomas regionales inglés e indio y cualquier miembro registrado puede responder.

Estoy personalmente activo aquí y mi nombre de usuario es y he ayudado a más de 2000 personas en los últimos dos años y tres meses que he sido miembro. En su mayoría son personas con una educación promedio, que luchan con su inglés y que han estudiado en idiomas regionales y están haciendo valientes intentos de mejorar su inglés. Vienen de pequeños pueblos de toda la India. También soy moderador aquí en este foro. No estoy involucrado en la propiedad y gestión del foro.

También hay secciones para otros idiomas regionales indios, pero estos no ven mucha actividad. Hindi e Inglés son secciones activas. Personalmente respondo de 10 a 20 preguntas al día solicitando traducciones de oraciones de rutina del hindi al inglés y también del inglés al hindi. No garantizo la precisión, pero estoy abierto a correcciones si alguien puede mejorarlas.

Puede obtener una vista previa yendo a शब्दकोश: English Hindi Dictionary and Translation y desplazándose hacia abajo en la página de inicio a Temas recientes en foros de idiomas.

Espero que esto ayude.

GV

Me gusta Google Translate para muchos idiomas, pero no para todos. Es especialmente útil para idiomas con alfabetos que quizás ya conozcas. De esta manera, puede ajustar la redacción correctamente para obtener la mejor traducción posible.

Aquí hay algunas recomendaciones para sacar el máximo provecho del Traductor de Google:

  • No lo use para idiomas que usan pictografías, especialmente sin saltos de palabras (me vienen a la mente los idiomas asiáticos)
  • Úselo con idiomas que ya conoce
  • Úselo para traducir cosas en contexto
  • Puntúa correcta y completamente, incluyendo comas, puntos, acentos y mayúsculas
  • Corregir la ortografía: verifique en la parte inferior del texto traducido (original) para ver si Google ofrece correcciones
  • Saque las cosas de contexto y vea si tener la palabra o palabras por sí mismas difiere
  • Cambie los idiomas y vea qué surge

Una característica especial de Google Translate es traducir una página completa, simplemente ingrese una URL y deje que Google Translate haga su magia, o mejor aún, use Google Chrome y la extensión Google Translate.

Google Translate realmente es fenomenal cuando se usa correctamente.

Los buenos traductores significan que traducen idiomas de manera buena y adecuada con la plena satisfacción del cliente.

A Los traductores han tratado de preservar el contexto en sí reproduciendo el orden original de sememes y, por lo tanto, el orden de las palabras, cuando es necesario, reinterpretando la estructura gramatical real.

Todos los traductores deben poder conocer profundamente la cultura objetivo, para que sean efectivos en la transmisión del significado original del texto fuente o material, etc.

Un buen traductor siempre corre el riesgo de desbordar de forma inapropiada el idioma y el uso del idioma de origen en la traducción del idioma de destino. Todo esto es básico y básico para saber sobre un buen traductor.

Si alguien necesita una traducción del alemán al inglés y del inglés al alemán, visite este sitio web Aussie German Translation, son traductores profesionales certificados por NAATI y tienen más de 10 años de experiencia en servicios de traducción.

En mi opinión, no es una buena idea usar un software automatizado para traducir cualquier documento o texto.

Siempre es mejor buscar un traductor humano porque un software de traducción a veces te da resultados horribles.

Puedes probar algo en el traductor de Google e intentar volver a convertirlo al original, verás un resultado divertido.

Sin embargo, puede encontrar algunas buenas agencias de traducción en la web, pero busque traductores certificados para una traducción sin errores.

Puede probar los servicios de servicios de traducción al alemán, son la mejor opción para todo tipo de trabajos de traducción.

Sin embargo, ofrecen sus servicios de alemán a inglés y viceversa, pero tienen algunas de sus sucursales que operan en más de 100 idiomas y también cuentan con la certificación NAATI.

Creo que lo que estás preguntando es, ¿qué cualidades tiene un buen traductor?

Ha habido varias buenas respuestas, pero aquí está mi lista

  • Buen dominio del idioma fuente, para entender lo que se dice.
  • Conocimiento del tema. El hecho de que alguien hable un idioma no significa que sepa todo lo necesario para entender un texto. Hablo inglés pero nunca he vivido en Inglaterra o Australia, por lo que no debería ser voluntario para traducir un documento sobre un político inglés o un sistema escolar australiano a menos que ese documento esté escrito para explicar el tema a no especialistas.
  • Dominio del idioma de destino. Hay un caso famoso de un niño que quedó inconsciente y fue llevado a un hospital. Un amigo de la familia que hablaba principalmente español pensó que quizás había sido envenenado, tal vez por comida insegura. En español estaba pensando en la palabra “intoxicado”. Pero cuando hablaba con el médico en inglés usaba la palabra “intoxicado”, que generalmente significa borracho de alcohol o drogas recreativas. No es seguro, pero aparentemente el médico vio al paciente y escuchó esa palabra, y simplemente sostuvo al niño para que lo observara. No comprobó ninguna condición más grave. Desafortunadamente, el niño estaba sufriendo una hemorragia, que no fue tratada y lo convirtió en parapléjico. Tal vez si el amigo hubiera dicho ” envenenado ”el médico puede haber buscado otras causas de su condición.
  • Atención al detalle. Un buen traductor sabe que incluso una sola letra puede ser crítica para determinar el significado de algo. Estaba revisando mi propia traducción y me di cuenta de que había leído la palabra en español “ilegal”, pero en su lugar escribí la palabra “legal”. Los traductores han omitido la palabra “no” que podría cambiar completamente el sentido de un texto.
  • Sabiduría y conocimiento del mundo, saber que los diccionarios no siempre tienen las respuestas. Y curiosidad, profundizar y encontrar la verdadera intención de un texto. Un presentador de un programa de entrevistas de radio estadounidense llamó una vez a un grupo de mujeres negras “con cabeza de pañal”, refiriéndose a la textura de su cabello. Eso fue mal traducido en muchos idiomas por traductores que asumieron que se refería a los pañales para niños, conocidos como “pañales” en el Reino Unido y países influenciados por Gran Bretaña.
  • Una comprensión del papel de un traductor. Generalmente no somos revisores ni editores. Muchas veces estamos trabajando para el lector de un documento, y no podemos cambiar el significado sin decirle al cliente. Cuando era adolescente, una vez traduje un documento al inglés para mi padre. Dos secciones tenían contenido similar, incluidas listas numeradas, pero ordenadas de manera diferente. Cambié el orden de los elementos en una sección para que fueran consistentes. Más tarde, mi padre estaba en una reunión con las personas que habían escrito el documento original. Este grupo hablaba inglés y había preparado su propia traducción al inglés. Mi “corrección” casi causó un grave malentendido, ya que los participantes en la reunión se refirieron a sus propias versiones, sin darse cuenta de que la otra era diferente. El elemento a) en mi traducción no coincidía con el elemento a) en el otro.
  • A veces deberíamos ser revisores. Si estamos trabajando para los autores de un documento y encontramos un error, debemos informar a nuestros clientes al respecto y dejar que tomen una decisión.
  • Piensa en el lector. Si un escritor usa un acrónimo ampliamente conocido en el idioma de origen, pero no lo explica, entonces debe explicarse en la traducción, tal vez con una nota. Es posible que los lectores fuera de los EE. UU. No conozcan los significados de IRS, NFL, RBI, IRA, GOP, etc.

Un buen sitio de traducción significa que traduce los idiomas de una manera buena y adecuada con la máxima comodidad del cliente.

Todos los traductores deben poder conocer profundamente la cultura objetivo, de modo que sean útiles para transmitir el significado real del texto fuente o material, etc.

Un buen sitio de traducción siempre tiene el riesgo de un desbordamiento inadecuado del idioma y el uso del idioma de origen en la traducción del idioma de destino. Algunos de los hechos y básicos para saber sobre un buen sitio de traducción

  • También debe ser un certificado con licencia.
  • Debería estar asociado con un buen servicio de traducción.
  • Debe tener un amplio conocimiento del campo en el que está comerciando.
  • Debe ser consciente de las tendencias y desafíos modernos de la industria de la traducción.

Desde mi experiencia, X2Y Translations es el mejor sitio de traducción. Tuvimos una gran experiencia con ellos porque son muy flexibles, muy rápidos en responder a nuestras consultas y nos brindaron un gran soporte (tanto técnico como práctico).

Un buen traductor envía sus traducciones a tiempo y sin fallas. Su vocabulario es rico y su gramática perfecta. Saben conservar el estilo del original. Si traducen no ficción, conocen bien su campo y siguen las referencias e instrucciones proporcionadas. Reconocen los errores de hecho en el texto fuente, los corrigen en la traducción e informan al cliente de ellos. Discuten el método y el monto del pago por adelantado, y presentan su factura sin mucho retraso.

Permítanme contarles una historia que el autor israelí Etvar Keret nos contó a mí y a mis colegas de la Asociación de Traducción de Israel sobre el traductor de sus libros al inglés, la difunta profesora Miriam Shlesinger.

Nos contó sobre una feria del libro a la que asistió en Alemania. Dijo que un editor alemán se le acercó y le estrechó la mano y lo elogió por el hecho de que podía escribir de manera tan brillante y perfecta en hebreo e inglés al mismo nivel, lo que dificultaba distinguir la fuente de la traducción …

Eso es lo que significa ser un GRAN traductor.

Revisiones de Pick Writers para servicios de traducción,
Aquí hay algunos servicios de traducción de sitios web que puede considerar y comparar las características y precios de traducción para facilitar sus decisiones de compra.

Pick Writers ha desarrollado criterios muy específicos que constituyen una práctica profesional de buena reputación y alta calidad tanto de productos como de servicios. Han evaluado todos los servicios de traducción según estos criterios, de modo que puedan presentar una revisión objetiva y objetiva.

Si desea una traducción de alta calidad, siempre debe dirigirse directamente a quienes hacen las traducciones, es decir, traductores independientes, como http://www.travod.com

Las agencias de traducción generalmente no tienen traductores en su personal, contratan traductores independientes para hacer el trabajo, y debido a la alta competencia en ese mercado, generalmente buscan los más baratos, por lo que pueden competir en precio con otras agencias. Al contratar a los diferentes traductores usted mismo, tendrá un mejor control sobre la calidad y mantendrá el precio razonable (sin el costo adicional que la agencia le cobrará por buscar un traductor).

Para contratar a un buen traductor, debe centrarse en sus años en el negocio, si él / ella puede certificar su dominio del par de idiomas, si él / ella puede certificar o proporcionar evidencia de competencia en los campos relacionados con los textos para traducir . Con un traductor independiente puede ser testigo del valor de la evidencia que producirá un traductor. Con una agencia tendrás que confiar en su palabra de que “tienen los mejores traductores”

Esto siempre depende de qué idiomas está utilizando.

El País sería bueno para el español al catalán.

Pero lo creas o no, GOOGLE TRANSLATE sigue siendo uno de los mejores traductores multilingües, dada todas sus fallas.

Hay muchos sitios de traducción de idiomas que pueden brindarle servicios de traducción confiables, pero ¿puede brindarle traducción certificada ISO? Es por eso que siempre debe considerar una empresa con certificación ISO. También estaba buscando lo mismo, entonces alguien me sugirió TridIndia, que es una agencia completamente certificada ISO con sede en India y puede satisfacer sus necesidades antes de los plazos. Entonces, ¿por qué no lo intentas una vez?

Un buen traductor es el que proporciona traducciones sin errores y transmite la intención del contenido en una variedad de idiomas. Las cualidades de un buen traductor son:

  • Debería estar certificado.
  • Debería estar asociado con un buen servicio de traducción.
  • Debe tener una comprensión profunda del campo en el que está tratando.
  • Debe tener en cuenta los términos y sus significados en todos los idiomas.
  • Debe estar al tanto de las nuevas tendencias y desafíos de la industria de la traducción.

Bueno, depende del tipo de traducción que desee. Si está buscando traducciones regulares, puede probar las herramientas de traducción en línea. Pero si está buscando una traducción profesional, debe ir con los servicios de “The Migration Translators”.

Si está buscando los mejores sitios de servicios de traducción, translation.agency es una buena opción de sitios de todo el mundo. Este sitio ofrece muchos tipos de servicios que pueden cambiar de un idioma a otro y también proporciona servicios de traducción al danés. Visite este sitio al menos una vez.

Siempre se necesita un buen traductor, en cualquier parte del mundo. Puede consultar el sitio web de servicios de traducción que ofrecen servicios de traducción profesional para todos los idiomas principales.

Desde mi experiencia, TRAVOD International tenía el software más eficiente. Al probar otras plataformas, es fácil notar la facilidad de sincronización y depurar una traducción sólida en cualquier aplicación.

Tenemos diferentes sitios en nuestro motor de búsqueda que lo son todo en la era actual. Nos proporciona muchas cosas como información y todo eso. También podemos encontrar los mejores servicios de traducción, como los servicios de traducción búlgaros. Esta instalación en realidad es proporcionada por un padre muy bonito cuyo nombre es translation.agency. Este es un sitio increíble para la tabulación de idiomas. Para obtener más actualizaciones, visite y explore.

Servicios de traducción de documentos legales rápidos: Cinch Translations, LLC es el mejor proveedor de servicios de traducción. Ofrece un servicio de traducción certificado por ATA. ¡Solo anímate!

Palabra de referencia. Te da frases y diferentes definiciones de la palabra que estás buscando. Google traducido podría darte una respuesta incorrecta, especialmente cuando quieres crear una oración.