¿Qué países multilingües diferencian los idiomas en las señales de tráfico usando diferentes fuentes?

Las señales de tráfico irlandesas diferencian el gaélico y el inglés por diferentes variantes de la fuente Transporte (http://en.wikipedia.org/wiki/Tra…, también utilizado en el Reino Unido): el gaélico tiene una versión en cursiva con algunas variaciones (Script Ɑɑ, sin puntos ı, script N como Lakota Ƞ), mientras que el inglés no usa cursiva, todo en mayúsculas:


Editar: Por el contrario, el Reino Unido apenas diferencia sus idiomas celtas: el galés y el inglés comparten el mismo tipo de letra y color en las señales de tráfico; El gaélico escocés difiere solo por color:

Más información:

  • Irlanda: http://en.wikipedia.org/wiki/Roa…
  • Reino Unido: http://en.wikipedia.org/wiki/Roa…
  • Escocia: http://en.wikipedia.org/wiki/Gae…
  • Gales: http://en.wikipedia.org/wiki/Roa…

Una especie de respuesta a mi propia pregunta. Al investigar esto encontré un blog especializado en las fuentes para roasdsigns. http://opentype.info/blog/catego … ¿Quién sabía que había tanto, pero fascinante?

El amable autor (Ralf Herrmann) sugirió una respuesta y dio otro ejemplo:

un país donde se hace así es Luxemburgo:

http://www.flickr.com/photos/ral

Históricamente, creo que fue costoso diseñar y producir estos tipos de letra de señalización vial: no se puede elegir diferentes fuentes. Por lo tanto, el uso de la codificación de colores o la no diferenciación fue la elección lógica.

Hoy con fuentes digitales en señalización, esto podría ser diferente. Pero, por supuesto, los diferentes estilos de tipografías también pueden crear distracciones innecesarias. Supongo que preferiría una codificación de colores sobre diferentes tipos de letra …
Ralf

En Singapur, las señales de tráfico están en inglés, pero en otros lugares, las señales suelen estar en inglés, chino tradicional y escritura jawi.