¿Por qué los diferentes diccionarios de flores tienen diferentes significados de las mismas flores?

Los diccionarios no están, en contra de la creencia común, llenos de respuestas. Son solo libros, como cualquier otro libro. Una enciclopedia puede tener un error, una biografía puede tener un error y un diccionario puede tener un error. Una forma de pensar sobre esto que es muy interesante es la frase común “Bueno, ¿solo búscala en el diccionario ?” – frase familiar, ¿verdad? OK, pero ¿ qué diccionario ? La verdad es que no existe “el diccionario” en el que todos confían. Suponemos que cualquier diccionario probablemente sea correcto, o tal vez veamos algunos hasta encontrar la definición que queremos. Y los diccionarios no siempre están de acuerdo. Esa es la primera parte de la respuesta: los diccionarios pueden simplemente estar equivocados.

Los diccionarios reflejan cómo habla la gente. En otras palabras, el significado de una palabra está determinado por el uso, no por un diccionario. (Sí, algunos diccionarios intentan prescribir una determinada pronunciación o un cierto significado para una palabra, pero la mayoría de las veces esto no es muy efectivo: el idioma cambia todo el tiempo, por ejemplo, y eso es natural y no es un problema. Diccionarios se actualizará lo suficientemente pronto como para reflejar esos cambios).

Entonces, ¿por qué las palabras para flores diferirían en diferentes diccionarios? (Debo señalar que no tengo ningún conocimiento o experiencia particular relacionada con las flores, pero haré todo lo posible para responder esto, y creo que mi respuesta aún será útil).

La primera razón es que, aparte de los errores reales en un diccionario, hay diferentes opiniones sobre el significado de las palabras. Por lo tanto, un “error” podría ser realmente una diferencia de opinión. ¿Cómo llamas a esta flor? ¿Cómo llama tu familia a esta flor? ¿Cómo lo llaman las personas que viven en otro país (que todavía hablan el mismo idioma)? Las palabras difieren geográficamente, especialmente para cosas locales como plantas y animales, ¡pero incluso para cosas como ‘refresco’ versus ‘pop’!

La segunda razón es que, a menos que usemos el nombre científico de una especie en latín, la palabra puede referirse legítimamente a varios tipos diferentes de flores. ¿Un narciso siempre se refiere exactamente a la misma especie? Realmente no lo sé, pero supongo que no.

La comparación que puedo hacer aquí es con los nombres de animales (sé un poco más sobre eso, y supongo que se aplican los mismos principios). Cuando los hablantes de un idioma se encuentran con un animal desconocido, generalmente hay dos formas de nombrarlo (a menos que inventen un nuevo sonido en el acto):

  1. Pide prestada una palabra del idioma local, como cuy en español que significa ‘conejillo de indias’ (originalmente quwi en quechua, un idioma indígena en los Andes en América del Sur).
  2. Use una palabra existente en el idioma para referirse al animal, a veces con un modificador, como el cuy inglés . (En realidad, no está claro exactamente por qué ‘Guinea’, un país africano, se usa para referirse a un animal sudamericano, pero sin embargo eso funcionó, tal vez como una variante de Guyana, o tal vez debido al comercio a través de Guinea en África, o algo más , el resultado es el mismo: ‘Guinea’ modifica ‘cerdo’ para referirse al roedor sudamericano. Conejillo de Indias – Wikipedia)

Un cambio más sutil es cuando dos animales parecen lo suficientemente similares entre sí que no hay necesidad de una nueva palabra, pero podemos llamar a los nuevos animales lo mismo que los viejos. A veces los hablantes de estos idiomas ni siquiera saben la diferencia. Un ejemplo de esto es el petirrojo europeo y el petirrojo estadounidense, que no están (estrechamente) relacionados y simplemente nombrados de esa manera como, más o menos, un caso de identidad equivocada (o al menos no lo suficientemente clara como para que nadie se preocupe). Algo muy similar podría suceder con las flores, donde una flor morada en una tierra nueva se llama violeta, independientemente de si es igual a la otra.

(En realidad, una situación paralela para las personas es cuando los primeros europeos en las Américas erróneamente llamaron a los habitantes locales “indios” [o “indios” españoles] porque pensaban que estaban en la India. Este uso continúa hoy, y ahora tenemos dos tipos de “indios” [dejando de lado la cuestión de cuán políticamente correcto es eso, todos hemos escuchado ese uso].)

En resumen, los nombres no científicos están sujetos a variaciones e imprecisiones, por lo que los nombres de diferentes flores probablemente sean legítimamente iguales, porque eso es lo que dice la gente. Hace que las cosas sean confusas si eres un botánico o un jardinero que intenta averiguar exactamente de qué está hablando la gente (especialmente si, por ejemplo, quieres averiguar el rango natural de estas flores que crecen en la naturaleza, o si alguna importada las semillas florecerán en su jardín), pero así es como funciona el lenguaje, especialmente para algo que no se entiende bien desde una perspectiva no científica. ¡Recuerde, hasta hace poco muchas personas consideraban a las ballenas como tipos de peces!

Una comparación interesante es la investigación realizada por Hilary Putnam sobre el significado de las palabras, especialmente el artículo ‘El significado del significado’ (aunque es muy técnico y filosófico, por lo que no es una lectura ligera). El documento estableció el experimento de pensamiento ‘Twin Earth’ donde se descubren cosas nuevas (como “agua”, “plantas”, “animales”, etc.) que básicamente son lo mismo que tenemos en la Tierra, pero un poco diferente (digamos en su composición química, el nuevo “agua” es en realidad “XYZ” en lugar de H2O ), por lo que la pregunta es: ¿son estas cosas iguales? (¿Es esta nueva “agua” realmente agua?) La única solución que Putnam puede encontrar es que depende de lo que pensemos: pregúntales a los expertos, pregúntale a los oradores, haz un experimento y ve cómo la gente lo llama. (Es agua, si lo llamamos agua. De lo contrario, no lo es). Mi ejemplo favorito del artículo (no directamente sobre ‘Twin Earth’) es sobre los gatos. ¿Qué es una propiedad definitoria de los gatos? Son animales, ¿verdad? (Y algunas otras propiedades). Bueno, no, no necesariamente, argumenta. Imagine que resultó que todos los gatos en la Tierra en realidad eran robots controlados por marcianos. Siguen siendo los mismos gatos que conoces: tu mascota esponjosa o lo que sea. Pero en realidad no son animales, solo una elaborada simulación robótica de los marcianos. El resultado es que, según Putnam, los gatos no son inherentemente animales. Son ostensiblemente animales (porque solo vemos ejemplos animales de gatos, y ese es el caso en el mundo real), pero si descubres que en realidad son robots, responderías diciendo “Oh, wow, los gatos son realmente robots “, no” ¡Los gatos no existen en absoluto! “, en otras palabras, nada tiene propiedades inherentes, ninguna definición es definitiva, porque las cosas son solo aquellas que consideramos que son esas cosas. Como dije, muy filosófico (y algo irrelevante en el mundo real, al menos para los gatos, aunque no las ballenas como se mencionó anteriormente), pero el punto es importante: el significado de una cosa es único y exactamente lo que la gente dice que es. Entonces, si señalo una flor y la llamo lirio, es un lirio. A menos que pueda convencerme de que estoy equivocado, en cuyo caso puedo diferir su opinión experta. El resultado es que todo lo que los angloparlantes acuerden es un lirio, de hecho es un lirio. Esto se debe a que las palabras en inglés (o palabras en cualquier idioma natural) no se refieren a clases naturales (como especies, ¡suponiendo que incluso las especies se puedan distinguir correctamente de una manera completamente consistente!). En cambio, necesitaríamos los nombres científicos (basados ​​en latín, pero solo por convención) para referirnos específica y exactamente a las especies, mientras que nuestro uso del inglés se referiría a lo que nosotros, como comunidad de habla, típicamente llamamos esas palabras. ¡Los gatos son gatos y los lirios son lirios! La palabra en sí, a través de su uso social, establece el significado de la palabra: establece una categoría mental, y en algunos casos remitimos a expertos en nuestra sociedad para que nos digan si es “realmente” la cosa o no, pero esos expertos no Tampoco tiene reglas absolutas, a menos que, por supuesto, dependan de la ciencia, que es, al final, otra decisión arbitraria.

Podríamos preguntarnos cómo se extienden exactamente las palabras a significados ligeramente nuevos, o por qué una flor podría llamarse igual que otra flor. Mencioné anteriormente que una nueva flor morada también podría llamarse violeta. El proceso es básicamente así: una o más propiedades destacadas de un ejemplo canónico se extienden a un nuevo ejemplo (técnicamente esto se llamaría una extensión metafórica, al menos en Lingüística Cognitiva), y luego lo nuevo se llama, por asociación, la palabra antigua también (mientras que en la mayoría de los casos todavía le permite referirse a la cosa antigua también). Esta es ciertamente la etimología de algunas flores, aunque no puedo decir cuál. Algunos buenos sitios web para verificar son Wiktionary (y quizás Wikipedia también, especialmente para palabras más oscuras que pueden no estar en un diccionario sino solo en una enciclopedia) y también en el Diccionario de Etimología en línea. Al menos algunas flores se encontrarán allí, por lo que puede encontrar algunos ejemplos interesantes. Para cualquier flor en particular puede requerir un poco de investigación original (la mejor pista que puedo darle es comparar diccionarios geográficamente si es posible). El OED u otro diccionario etimológico también pueden ayudar, aunque los nombres de flores demasiado específicos podrían considerarse términos más científicos en lugar de “palabras” en inglés, pero, por supuesto, es probable que los términos más conocidos y más extendidos estén realmente sujetos a la variación I ‘ He descrito.

Yo mismo he hecho un poco de investigación relacionada. Un ejemplo muy interesante es la palabra “esposo” (o “esposa”). Hasta hace poco, el DEO definía al esposo como “Un hombre unido a una mujer por matrimonio. Correlativo de esposa. ”Sin embargo, esa entrada en el DEO no se había actualizado desde 1899. Pero en junio de 2016, el DEO en línea actualizó la definición a “El (o un) compañero masculino en un matrimonio; especialmente un hombre casado considerado en relación con su cónyuge ”. En realidad, la investigación que hice sobre esto fue en 2015, por lo que fue antes de que se actualizara. En ese momento estaba haciendo el mismo punto, y hoy el cambio del OED lo prueba (no implica que no se hayan actualizado todos los diccionarios o que yo haya sido el primero en pensar en esto). Mi punto no es sobre el matrimonio gay políticamente. Mi punto es que, de manera abstracta, habría dos posibilidades para un hombre casado con un hombre. Según la definición original de OED, un hombre casado con un hombre sería:

  • “Un hombre unido … por matrimonio”: ¿un marido?
  • no “unido a una mujer por casado”: una esposa?
    • Y si es así, entonces también es un “correlativo de la esposa ” porque el otro cónyuge también sería una esposa.

No existe una razón lógica (basada únicamente en la definición original del DEO) de que un hombre casado con un hombre deba llamarse “esposo” en lugar de “esposa”. Sin embargo , cada hablante de inglés parece estar de acuerdo en que un hombre casado es un esposo, independientemente de con quién esté casado. Existen muchas controversias políticas sobre si el matrimonio homosexual debería ser legal, pero no hay, hasta donde yo sé, ninguna controversia sobre si los hombres casados ​​en dicho matrimonio serían llamados “esposas” en lugar de “esposos”. Cualesquiera que sean sus creencias políticas, acepta que dos hombres casados ​​son esposos, tanto si ama la idea como si la odia. En otras palabras, y aquí está el punto crucial: la definición original era realmente incorrecta. El significado de esposo siempre ha puesto más énfasis en que el esposo sea hombre, en lugar de estar casado con una mujer o ser el correlativo de la esposa. La definición de esposo siempre ha sido ‘un hombre casado’! – Podría haber sido fácilmente al revés (todos habríamos interpretado que “esposa” se refería a alguien que es el cónyuge de un hombre y, por lo tanto, la propiedad crítica que define que dos hombres casados ​​son sus propias esposas) , pero por alguna razón (probablemente social), no es así como funcionó en inglés.

Me imagino que se puede encontrar el mismo efecto para las flores. Si la violeta se refiere a un nuevo tipo de flor, me imagino que esas flores serán de color púrpura, pero tal vez no sean de la misma especie. En otras palabras, la palabra “violeta” en inglés se refiere al color de la flor, más que a la flor misma. (Históricamente, el color “violeta” en realidad proviene de la flor, por lo que sugiero que este significado se ha revertido con el tiempo. Y no me refiero a cualquier flor morada, pero si llamamos a una nueva flor violeta, lo digo. probablemente será púrpura.) Por supuesto que podría estar equivocado, por lo que tal vez otra flor llamada violeta en el futuro sea amarilla. Pero me sorprendería. Las características sobresalientes de una flor están asociadas con su nombre. Curiosamente, hay varios colores de tulipán o rosa, por lo que en realidad una rosa no necesita ser roja, a pesar de que siempre los pensamos de esa manera por defecto. Entonces, para una rosa (a diferencia de mi supuesto ejemplo de violeta), aparentemente la definición es más sobre la forma (¿y el olor? ¡Una rosa con otro nombre todavía huele tan dulce!), O tal vez nos referimos a la ciencia (o jardinero) experiencia.

Finalmente, considere dos ejemplos más que Putnam menciona:

  • Al principio, el oro de los tontos (pirita) no se distinguía del oro, pero finalmente se desarrolló una prueba (usando aqua regia) para distinguir a los dos, por lo que el oro se mantuvo distinto del oro de los tontos.
  • Jade se refiere a dos minerales diferentes, que se parecen. Este uso se ha establecido desde hace mucho tiempo y no está cambiando, a pesar de que la ciencia reveló, relativamente recientemente, que en realidad hay dos tipos de jade.

Este contraste entre el oro y el jade es similar a lo que podría suceder con las flores: a veces los nombres están restringidos y otros tipos se aplican a más de una especie. ¡La única ‘razón’ es lo que la gente decida llamar cosas!

Volviendo a los diccionarios específicamente, como dije anteriormente, reflejan cómo habla la gente. La razón por la que dos diccionarios diferirían es porque reflejan cómo diferentes personas (en diferentes regiones, o simplemente diferentes jardineros expertos) difieren en el uso. Pregúntele a un estadounidense sobre un petirrojo y le señalarán una cosa, pero pregúntele a alguien de Inglaterra y le señalarán otra. Ninguno de los diccionarios estaría mal, pero serían diferentes. Por supuesto, sería útil que también incluyeran todos los nombres científicos para permitir una comparación consistente.

TI depende en parte del año en que se publicó la referencia. Siempre busque la edición más reciente. Las pruebas de ADN han cambiado, aclarado y refinado muchas clasificaciones de plantas en los últimos años.

Algunas referencias de jardines están bien investigadas y la escritura / edición son de primer nivel, otras no tanto. A veces encontrará la misma planta descrita por dos autores con niveles muy diferentes de experiencia y aprecio por la planta y sus condiciones de crecimiento. Acércate a la referencia con plantas que conoces y pregúntate cuánto ganas con la visión del autor.