Supongo que se refiere a la localización en inglés, originalmente lanzada en Norteamérica como Final Fantasy III. El lanzamiento japonés original habría tenido poca semejanza con una fuente Mac.
En cuanto a la localización en inglés, lo más probable es que no hayan usado ninguna fuente preexistente directamente, y cualquier parecido es coincidencia.
En mi opinión, uno de los problemas con cualquier localización se puede resumir en tres palabras: hacer que encaje.
Al comparar el japonés con el inglés, una de las cosas más sorprendentes es la cantidad de información que el idioma japonés puede incluir en un espacio muy pequeño. Esto crea un problema al localizar un juego, porque generalmente no tienes la oportunidad de cambiar el tamaño o la frecuencia de los cuadros de texto.
- ¿Cuál de estas fuentes crees que es mejor para el logotipo de una revista?
- Cómo crear un archivo .ttf (fuente de tipo verdadero) mediante programación
- ¿Cuáles son los mejores métodos para encontrar la fuente utilizada en una aplicación de iOS?
- Cómo desarrollar un estilo de escritura y una fuente personal
- ¿Hay alguna fuente para escribir en cuneiforme?
Entonces, ese cuadro de texto contiene un diálogo muy específico. ¿Pero es exactamente el mismo diálogo que apareció en este momento en el lanzamiento japonés? Probablemente no. Hubieran necesitado ajustar lo que se decía para acomodar la traducción. Probablemente desarrollaron la fuente específica que se utiliza para ayudar a esa adaptación. ¿Usaron una fuente Mac antigua como plantilla? Posiblemente. Me imagino que probablemente miraron muchas fuentes diferentes cuando intentaban que funcionara.
¿Adaptaron directamente una fuente existente para usar en Final Fantasy III ? Probablemente no.