¿Cuál es tu línea / líneas favoritas de la poesía sufí?

¡Gracias por A2A Veronica Garg!

Pido disculpas si alguna de las interpretaciones del concepto de sufismo / Islam es incorrecta y no tengo intención de lastimar a nadie. Con el debido respeto, solicito a Inam Jamil Bhai que me corrija si me equivoco en algún lugar.

En primer lugar, ¿qué es el sufismo? (Una breve información solo para distinguir la poesía sufí con otra poesía)

No, no es una religión, básicamente es una forma de vida, una parte de una religión.

“El sufismo representa el aspecto intuitivo y emocional del Corán. El concepto de sufismo no está presente en el Corán como una palabra, pero está presente como principio, propósito y estilo de vida. El Islam consiste en creencia, adoración y ética en general. El sufismo trata con la ética. Sufismo significa practicar el Islam profundamente. Es un producto de la percepción espiritual y de conciencia. Significa ir al significado desde la forma y alcanzar la esencia desde la cubierta exterior. Significa hacer lo que uno predica. ”- Preguntas de referencia sobre el Islam

Es el amor al Todopoderoso el que está representado en toda la poesía sufí y las prácticas relacionadas que entiendo no deben discutirse, ya que esta no es la cuestión, ya que el sufismo es un estudio en sí mismo y aunque lo he estudiado mucho todavía. siento que no soy la persona correcta para comentarlo.

Mis poetas sufi favoritos son Rumi, Amir Khusro, Baba Bulleh Shah y Baba Sheikh Farid. No puedo elegir uno de ellos ya que soy un ser demasiado pequeño para hacerlo.

Escribiré una pieza que sienta mejor de cada una de ellas:

“Farida Khaak na Nindiye Khaaku Jedh na Koyiye

Jeevdiya Pairaa talley Muyiya oppar Hoyiyey ”- Sheikh Farid

O Farid, no hables mal del polvo porque no hay nadie igual. Mientras exista, permanecerá debajo de sus pies, pero cuando muera, cubre su cabeza.

“Gar khalq jahaan zinda bajaanand wa lekin,
Mun zinda-e ishqam ki shaheed-e gham-e yaaram. ”- Amir Khusro

La gente piensa que están vivos porque tienen alma en ellos, pero yo estoy vivo porque tengo amor en mí. Soy un mártir (Shaheed) del dolor de mi amor, ya que es lo más querido para mí.

Seguramente habrás oído hablar de “Chaap Tilak” cantada por muchos cantantes, es una de las obras maestras de Amir Khusro.

“Ek nukhte te gal mukdi” – Baba Bulleh Shah

Todo termina en un punto.

Baba Bulleh Shah ha sido bastante famoso debido a su lenguaje que es fácil de entender y ha sido cantado por muchos cantantes modernos. Su estilo de escritura (Kaafiya) facilita que los cantantes se adapten a sus escritos. “Bullah ki Jaana main Kaun” o “Makkeh Gayon Gal mukdi naahin” no necesita mención.

Rumi está más fácilmente disponible en la red, sin embargo, no tiene sentido buscar sus textos originales porque requiere un estudio profundo y necesitamos entender el idioma (persa, árabe principalmente) para poder darle sentido. La mejor manera es leer sus versiones traducidas.

Para mí lo mejor será:

“Esto que tenemos ahora no es imaginación.

Esto no es dolor o alegría.

No es un estado juzgador,

o una euforia,

o tristeza

Esos van y vienen.

Esta es la presencia que no lo hace. ” – Según lo traducido por Coleman Barks de Essential Rumi.

Todos los poetas anteriores son maestros de su propio género. No puedo elegir lo mejor de ellos.

Poesía sufí

Es la verdad, el amor y la devoción que uno busca.

De Hafiz a Rumi …

La poesía sufí nunca ha fallado en tocar corazones.

Algunos de mis extractos favoritos son:

“Bataayen kya tumhe yaaro, kahan thehre kahan pohanche,
Hazaaron daastaanen hain saffar ke saath waabasta ”

“Jo yakeen ki raah per chal parre, Unhe manzilon ne panaah di,
Jinhe vassvason ne daraa diya, woh qadam qadam per behek gaye … ”

“Khudaya apne farishtey na bhej duniyaa mein, Main aadmi hoon farishton ke sath kese rahoon …”

“Zara qareeb se guzraa a mene pehchaana,
Woh ajnabi bhi koi aashna purana tha .. ”

“Sochta hoon ke ab anjaam-e-safar kya hoga Log bhi kaanch ke hain, raah bhi pathreeli hai”

“Aaj Insaan Ka Chehra a Hai Suraj Ki Tarah,
Rooh Mein Ghor Andhere Ke Siwa Kuch Bhi Nahin .. ”

“Beth jata hoon khaak por aksar, Apni aukaat achi lagti hai …”

“Yahan tehzeeb bikti hai, Yahan farmaanbikte hain, Zara tum daam tou badlo, Yahan imaan bikte hain …”

“Behak kar bagh-e-janat se chala aya tha dunya main, Suna hai bad mehshar phir ussi janat ki dawat hai, Chala a jaon janat main magar yeh soch kar chup hoon,
Principal adam zad hon mujhko behak jane ki adat hai ”

“Usi ne aaj bataya mujhe ke kaun hoon mein,
Woh jis ko aaj se pehle mein janta bhi na tha … ”

Es difícil decir que estoy familiarizado con la poesía persa y poetas como Rumi, Hafez, Attar, Khayyam, Saadi … que también podrían ser sufíes. Creo que debería revisar el trabajo de todos ellos. Todos son geniales. He leído a Hafez más que a los demás. Sin embargo, la traducción también es difícil (o imposible) en general y en particular para mí.

En cualquier poema de Hafez, puedes encontrar significados interesantes. Recuerdo un poema y lo escribo aquí. Sin embargo, es difícil encontrar una traducción genuina para sus poemas, uno solo debe leerlos en persa, las traducciones pueden ser engañosas. Entonces, evito escribir cualquier traducción.

دوش دیدم که ملائک در میخانه زدند

گل آدم بسرشتند و به پيمانه زدند

ساکنان حرم ستر و عفاف ملکوت

با من راه نشين باده ي مستانه زدند

آسمان بار امانت نتوانست کشيد

قرعه ي کار به نام من ديوانه زدند

جنگ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه

چون نديدند حقيقت ره افسانه زدند

شکر آنرا که ميان من و او صلح افتاد

حوريان رقص کنان ساغر شکرانه زدند

آتش آن نيست که از سعله ي او خندد شمع

آتش آن است که در خرمن پروانه زدند

کس چو حافظ نکشيد از رخ انديشه نقاب

تا سر زلف سخن را به قلم شانه زدند

Los poemas saadi son más morales y también son hermosos, podrían traducirse mejor. Solo digo que uno debería revisarlos todos.

Oh ‘Bulleh Shah, Zeher waikh Ke Peeta te Ke peeta?

Ishq Soch Ke keeta te ke keeta?

Dil de kar, dil lain di aas rakhi?

Yar aihon jiya keeta, te Ke keeta

Oh Bulleh Shah, ¿cuál es el punto de beber veneno después de analizarlo primero?

¿Qué sentido tiene amar después de pensar cuidadosamente

¿Cuál es el punto de esperar amor a cambio después de dar amor a tu amado?

¿Cuál es el punto de tener tan amado de todos modos?

कैम्पस न्युक्ति की कहानी (Extracto)

सिखा यहाँ कुछ तो बस जिन्दगानी
नियमों की सीमा पर बस मनमानी
संयम अगर हो तो नियमों की चलती
मगर जोश आए तो नियमें पिघलती।
* *
पिघती नहीं साथ नियमें निरंतर
तो मुश्किल में होता था अपना भी जंतर
अगर जीत जाए प्रबंधन जो हम से
हमें फ़क्र होता- जंग थी अपनी उन से।
* *
जमाने के कातिल बनाए हुए हम
हंसते-हंसते गमों को समाए हुए हम
हम से मिलते गए वो मिलाते गए हम
नज़रों से पीते पिलाते रहे हम।

Resumen: En mi vida universitaria, lo único que aprendí es cómo disfrutar la vida. Romper las reglas y estar tranquilo a veces fueron las técnicas que me ayudaron a juzgar a las personas que me rodeaban. Sin embargo, si las reglas me pesaron, sufrí pero aprendí y aún me siento orgulloso de haber peleado con la gerencia y las personas mayores.

A menudo me citaban como asaltante y acepté todo esto a la vista de la libertad de pensamiento. Algunos eran enemigos y otros amigos, pero para mí todos eran parecidos e interactué con todos ellos de la misma manera elegante.

~~~~~~~ ******* ~~~~~~~

जोर से बोलो

जो तौर है दुनिया का, उसी तौर से बोलो

ये बहरों का इलाका है, जरा जोर से बोलो!

कुछ कल की बातें हैं, उसे आज मत तौलो

सिक्के बनाने के वास्ते जज्बात मत तौलो!

मेरा क्या? उड़ता पंछी हूँ, तुम अपनी बात बोलो

मुझे कैद नहीं कर सकते, चलो कुछ और बोलो!

साहस पे यकीन नहीं, किसी की बंदगी पे बोलो

कई मुरादों के कफन की शार्मिन्दगी पर बोलो।

कोई बेहाल है कि किस्त चुकता ही नहीं होता

उसका वक्त कैसा चल रहा? जा पूछ कर बोलो।

कोई अंधे को आंखे दे नहीं सकता जमाने में

मगर गूंगे को दी आवाज़ तो भाई जोर से बोलो!

वो कहते हैं कि बहरों का इलाका बेशरम भी है।

मगर ये दोस्त अपनी ठहाके का – शोर भी गजब है।

Resumen: El mundo que nos rodea es extraño y hablemos con las personas en el mismo tono que se comportan con nosotros. Podemos ignorar algunas historias antiguas que ya no son más relevantes e incluso antes de eso deberíamos dejar de jugar con el sentimiento de alguien.

Simplemente no te preocupes por mí, ya que soy un pájaro y puedo volar en cualquier momento. Solo te importa tu propio negocio. No puedes controlar mis alas y sujetar mi crecimiento. Si simplemente no me crees, entonces cuéntame sobre la libertad limitada de alguien, el crecimiento restringido y la depresión de alguien.

Alguien está angustiado porque su EMI mensual está consumiendo todos sus ingresos mensuales, su vida está tan paralizada que no puede revelarla. Nadie puede darle su visión a la persona ciega, pero si debemos darle voz a los necesitados, por el amor de Dios, que sea en voz alta.

A menudo se dice que la comunidad de personas sordas también es desvergonzada, pero las personas seguimos sonriendo, riendo y gritando con una voz tan alta que incluso las personas sordas no pueden mantener la calma.

Autor: Prabhat Kumar / PK

Estoy publicando un poema de Hafiz, el poeta persa del siglo XIII, que me gusta.

Incluso

Después

Todo este tiempo

El sol nunca le dice a la tierra:

“Usted debe

Yo”

Mira

que pasa con un amor así

Enciende el

Todo el cielo

The Gift, Poems of Hafiz, The Great Sufi Master, traducido por Daniel Ladinsky.

Tum meri taraf se nazar hatao

Tocar el btau

Har shaksh tumhari taraf hola dekh rha h.

#waseembarlevi

#rekhta

Ustaad Nusrat Fateh Ali Khan ha cantado este gran kalaam:

Kabhi yahan tumhe dhoondah, kabhi wahan pahuncha

Escritura tumhari ki khatir kahan kahan pahuncha

Gareeb mit gaye, paamal ho gaye lekin

KISSI talak na tera aaj tak nishan pahuncha

Ho bhi nahi aur har jaan ho

Tum ek gorakh dhandha ho

Tum ek gorakh dhandha ho.

Escucha este kalaam en su voz y te encontrarás transportado a otro nivel.

Por supuesto, hay muchos, pero aquí está una de mis líneas favoritas de Saadi

❤ Elijo amarte en silencio …

Porque en silencio no encuentro rechazo, ❤

❤ Elijo amarte en soledad …

Porque en la soledad nadie

te pertenece pero yo ❤

❤ Elijo adorarte

desde una distancia…

Porque la distancia me protegerá

del dolor, ❤

❤ Elijo besarte

el viento…

Porque el viento es más suave

que mis labios, ❤

❤ Elijo abrazarte

en mis sueños…

Porque en mis sueños

No tienes fin. ❤

~ S ~

Jab se Radha Shyam ke nain hue hai char,

Shyam Bane hai Radhika, Radha ban gaye Shyam.

Sanso ki maala pe simrun main piy ka naam.

“Teri hecho gareebaan da hajj maahiya”, lo que significa que verlo es equivalente a un Hayy para un pobre.