Counny: ¿Cuál es tu deseo?

Estant assis de nuict secret estude,
Seul reposé fus la selle d’airain;
Flambe exigue sortant de soledad
Feit proferer qui n’est à croire en vano.
Sentado solo por la noche en estudio secreto;
Se coloca sobre el trípode de latón.
Una ligera llama sale del vacío y
hace exitoso lo que no se debe creer en vano.
I 2 La verge en main mise au milieu des sucursales,
De l’onde il moulle le limbe & le pied,
Vn peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine, le diuin pres s’assied.
La varita en la mano se coloca en el medio de las patas del trípode.
Con agua rocía tanto el dobladillo de su prenda como su pie.
Una voz, miedo: tiembla con su túnica.
Esplendor divino; el dios se sienta cerca.
I 3 Quand la litiere du tourbillon verƒee,
Et ƒeront se enfrenta a los levers manteaux couvers,
La republique par gens nouveaux vexée,
Lors blancs & rouges iugeront à l’enuers.
Quand la lictiere du tourbillon versee
Et seront se enfrenta a leue manteaux couuerts,
La republique par gens nouueaux vexee,
Lors blancs & rouges iugeront à l’enuers.
Quand la litiere du tourbillon verƒee,
Et ƒeront se enfrenta a los leue manteaux couuers,
La Republique par gens nouueaux vexée:
Lors Blancs & Rouges iugeront à l’enuers.
Cuando las literas son volcadas por el torbellino
y las caras están cubiertas por capas,
la nueva república se verá turbada por su gente.
En este momento los rojos y los blancos gobernarán erróneamente.
I 4 Par l’vniuers sera fait vn Monarque,
Qu’en paix & vie ne sera longuement,
Lors se perdra la piscature barque,
Sera regie en plus grand detriment.
En el mundo habrá un rey
quien tendrá poca paz y una vida corta.
En este momento el barco del papado se perderá,
gobernado en su mayor detrimento.
I 5 Chassez seront sans faire largo combate,
Par le paga seront plus fort greuez:
Bourg & Cité auront plus grand debat
Carcas, Narbonne, auront cœurs esprouvez,
Serán expulsados ​​para una larga pelea prolongada.
El campo será más gravemente perturbado.
La ciudad y el país tendrán una mayor lucha.
Carcassonne y Narbonne tendrán sus corazones probados.
I 6 L’œil de Rauenne sera destitué,
Quand à ses pieds les aisles failliront,
Les deux de Bresse auront constitué,
Turín, Verseil, que Gaulois foulleront.
El ojo de Rávena será abandonado,
cuando sus alas fallarán a sus pies.
Los dos de Bresse habrán hecho una constitución
para Turín y Vercelli, que los franceses pisotearán bajo sus pies
I 7 Tard arriué l’execution faite,
Le vent contraire, lettres au chemin prinses
Les coniurez quatorze d’vne fecte,
Par le Rosseau senez les entreprinses.
Llegó demasiado tarde, el acto ya está hecho.
El viento estaba en contra de ellos, las cartas interceptadas en su camino.
Los conspiradores fueron catorce de una fiesta.
Por Rousseau se emprenderán estas empresas.
I 8 Combien de fois prinse Cité solaire,
Seras, changeant les loi barbares & vaines
Ton mal s’approche, más seras tributaire,
Le Grand Hadrie recouurira tes vaines.
¿Con qué frecuencia serás capturado, oh ciudad del sol?
Cambio de leyes que son bárbaras y vanas.
Los malos tiempos se te acercan. Ya no serás esclavo.
La gran Hadrie revivirá tus venas.
I 9 De l’Orient viendra le cœur Punique,
Facher Hadrie y les hoirs Romulides,
Acompañamiento de la clase Libique
Trembler Mellites, y proches Isles vuides.
De Oriente vendrá el corazón africano
molestar a Hadrie y los herederos de Romulus.
Acompañado por la flota libia
Los templos de Malta y las islas cercanas estarán desiertos.
I 10 Serpens transmis dans la cage de fer,
Oú les enfans septains du Roy sont pris
Les vieux & peres sortiront bas d’enfer,
Ains mourir voir de son fruict mort & cris.
Se pone un ataúd en la bóveda de hierro,
donde están retenidos siete hijos del rey.
Los antepasados ​​y los antepasados ​​saldrán de las profundidades del infierno,
lamentando ver así muerto el fruto de su línea.
I 11 Le mouuement de sens, coeur, pieds & mains
Seront d’accord, Nápoles, León, Secile.
Glaiues, feux, eaux, puis aux nobles Romains
Plongez, tuez, morts par cerueau debile.
El movimiento de los sentidos, corazón, pies y manos.
estará de acuerdo entre Nápoles, Lyon y Sicilia.
Espadas de fuego, inundaciones, luego los nobles romanos se ahogaron,
asesinado o muerto a causa de un cerebro débil.
I 12 Dans peu dira fauce bruto frágil,
De bas en haut, efleué aviso,
Puis en intant desloayale & lábile,
Qui de Veronne aura gouuernement.
Pronto se hablará de un hombre traicionero, que gobierna por poco tiempo,
elevado rápidamente de bajo a alto estado.
De repente se volverá desleal y volátil.
Este hombre gobernará Verona.
I 13 Les Exilez par ire, Haine Intettine
Feront au Roy grand coniuration:
Secret mettront ennemis par la mine.
Et ƒes vieux ƒiens contre eux ƒedition.
Les exilez par ire, haine intestine
Feront au Roy granp’coniuration,
Secret mettront ennemys par la mine,
Et ses vieux siens contre eux sedition.
Les exilez par ire, haine intettine
Feront au Roy grand coniuration:
Secret mettront ennemis par la mine,
Et ƒes vieux ƒiens contr’eux ƒedition.
A través de la ira y los odios internos, los exiliados
tramará un gran complot contra el rey.
Secretamente colocarán a los enemigos como una amenaza,
y sus propios viejos (adherentes) encontrarán sedición contra ellos.
I 14 De gens eclacla, cambios, cantos y solicitudes,
Capturas por príncipes y señores por prisiones.
A l’advenir par idiots ƒans teƒtes,
Seront receus par divins oraiƒons.
De gens esclaue, chansons, chants y requestes
Capturas por príncipes y señores en prisiones.
A l’aduenir par idiotas sin testículos,
Seront receus par diuins oraisons.
Cambios, cánticos y peticiones de mensajes genéricos,
Capturas por príncipes y señores por prisiones,
A l’aduenir par idiots ƒans teƒtes
Seront receus pour diuins oraiƒons.
De la población esclavizada, canciones, cantos y demandas,
mientras que los príncipes y los señores están cautivos en las prisiones.
Estos lo harán en el futuro por idiotas sin cabeza
ser recibido como oraciones divinas
I 15 Mars nous amenaza por la force bellique,
Septante fois fera le ƒang eƒpandre:
Auge y ruyne de l’Eccleƒiaƒtique,
Et plus ceux qui d’eux rien voudront tiene sentido.
Marte nous amenaza por una fuerza belique,
Septante fois faire le ƒang eƒpandre:
Auge y ruine de l’Eccleƒiaƒtique,
Et plus ceux qui d’eux rien voudront tiene sentido.
Mars nous menasse par sa force bellique,
Septante fois fera le sang espandre,
Auge y ruyne de l’Ecclesiastique,
Et plus ceux qui d’eux rien voudront tiene sentido.
Marte nos amenaza con la fuerza de la guerra.
y hará que la sangre se derrame setenta veces.
El clero será exaltado y vilipendiado además,
por aquellos que no desean aprender nada de ellos.
I 16 Faux à l’eƒtang, ioint vers le sagittaire,
En ƒon haut AUGE de l’exaltation,
Pete, hambruna, mort de main militaire,
Le èiecle approche de renovation.
Faux à l’estang, ioint vers le Sagittaire.
En son haut auge de l’exaltation
Peste, hambre, mort de main militaire,
Le Siecle aprobador de renouation.
Faux à l’Eƒtang, ioint vers le Sagittaire,
En ƒon haut auge & l’exaltation,
Pete, hambruna, mort de main militaire.
Le ƒiecle approche de renouation.
Una guadaña unida con un estanque en Sagitario
en su más alto ascendente.
Plaga, hambruna, muerte de manos militares;
El siglo se acerca a su renovación.
I 17 Par quarante ans l’iris n’apparoistra.
Par quarante ans tous les iours fera veu
La tierra aride en siccita croistra
Et grands diluye quand sera apperceu.
Durante cuarenta años no se verá el arcoiris.
Durante cuarenta años se verá todos los días.
La tierra seca se volverá más seca,
y habrá grandes inundaciones cuando se vea.
I 18 Par la discorde negligencia Gauloise,
Sera Passage à Mahommet ouuert
De sang trempé la terre & mer Senoyse
Le port Phocen de voiles & nefs couuert.
Debido a la discordia francesa y la negligencia
se dará una apertura a los mahometanos.
La tierra y el mar de Siena se empaparán de sangre,
y el puerto de Marsella cubierto de barcos y velas.
I 19 Lors que Serpens viendront à circuir l’are
Le sang Troyen vexé par les Espagnes,
Par eux grans nombre en sera faicte rare,
Chef fuit, caché aux mares dans les saignes.
Cuando las serpientes rodean el altar,
y la sangre de Troya está turbada por los españoles.
Debido a ellos, un gran número se reducirá.
El líder huye, escondido en las marismas pantanosas.
I 20 Tours, Orleans, Blois, Angers, Reims y Nantes
Citez vexées par ƒubit changement:
Par langues eƒtranges ƒeront tendués tentes,
Flembues, dards, Renes, terre & mer temblor.
Tours, Orleans, Bloys, Angers, Reims, Nantes,
Citez vexez par subit changement,
Par langues estranges seront tendues tentes
Flotas, dards, renes, terre & mer temblor
Tours, Orleans, Blois, Angiers, Rheims y Nantes
Citez vexées par ƒubit changement.
Par langue ‘eƒtranges ƒeront tendues tentes,
Fleuues, dars, Renes, terre & mer temblor.
Las ciudades de Tours, Orleans, Blois, Angers, Reims y Nantes.
están preocupados por un cambio repentino.
Las tiendas serán lanzadas por (personas) de lenguas extranjeras;
ríos, dardos en Rennes, temblores de tierra y mar.
I 21 Profonde argille blanche nourrir rocher
Qui d’vn abysme y stra lacticineuse:
En vano problemas ne l’oseront toucher,
Ignorans estre au fond terre arguilleuse.
La roca sostiene en sus profundidades arcilla blanca
que saldrá blanco como la leche de una hendidura
Las personas innecesariamente problemáticas no se atreverán a tocarlo,
sin darse cuenta de que la base de la tierra es de arcilla.
I 22 Ce que viura & n’ayant aucun sens,
Viendra leser à mort son artificio.
Authun, Chaalon, Langres y les deux Sens,
La gresle & glace fera grand malefice.
Una cosa que existe sin ningún sentido.
hará que su propio fin suceda a través del artificio.
En Autun, Chalan, Langres y los dos Sens.
Habrá un gran daño por granizo y hielo.
I 23 Au maoys troisiesme se leuant du Soleil,
Sanglier, Liepard au champ Mars pour combattre
Liepard laissé, au ciel extend son œil,
Vn Aigle autour du solei voir s’esbatre.
En el tercer mes, al amanecer,
el jabalí y el leopardo se encuentran en el campo de batalla.
El cansado leopardo mira al cielo
y ve un águila jugando alrededor del sol.
I 24 A Cité neufue pensif pour condamner,
L’oysel de proyecto au ciel, se vient offrir
Apres victoire à captifs pardonner,
Cremone & Mantoue grand maux aura à souffrir.
En la Ciudad Nueva es considerado condenador;
el ave de rapiña se ofrece a los dioses.
Después de la victoria, perdona a sus cautivos.
En Cremona y Mantua se sufrirán grandes dificultades.
I 25 Perdu, trouué, caché de si long siecle,
Sera pasteur demy Dieu honoré,
Ains que la Lune acheue son grand cycle,
Par autres vieux sera deshonoré.
Lo perdido se descubre, se esconde durante muchos siglos.
Pasteur será celebrado casi como una figura divina.
Esto es cuando la luna completa su gran ciclo,
pero por otros rumores será deshonrado.
26 Le grand du foudre tombe d’heure diurne,
Mal y predit par porteur postulaire,
Suyuant presage tombe d’heure nocturne
Conflit, Reims, Londres, Etrusque pestfere.
El gran hombre será golpeado en el día por un rayo.
Un acto malvado, predicho por el portador de una petición.
Según la predicción, otro cae por la noche.
Conflicto en Reims, Londres, y pestilencia en la Toscana.
I 27 Dessous de chaine Guien du Ciel frappé,
Non loing de là, caché le thresor,
Qui par long siecles auoit esté grappé,
Trouué mourra, l’œil creué de ressort.
Debajo del roble de Gienne, alcanzado por un rayo,
El tesoro está escondido no muy lejos de allí.
Lo que durante muchos siglos se había reunido,
cuando se encuentra, un hombre morirá, su ojo atravesado por un resorte.
I 28 La tour de Bouq craindra fuste Barbare
Vn temps, long temps apres barque hesperique,
Bestail, gens, meubles tuous deux ferot grand’tare
Tauro y Libra quelle mortelle picque.
Tobruk temerá a la flota bárbara por un tiempo,
luego mucho más tarde la flota occidental.
Ganado, gente, posesiones, todo estará bastante perdido.
Qué combate mortal en Tauro y Libra.
I 29 Quand le poisson terrestre, & aquatique
Par forte vague au grauier sera mis,
Sa forme estrange, suaue & horrifique,
Par mer aux murs bien tost les ennemys.
Cuando el pez que viaja por tierra y mar
es arrojado a la orilla por una gran ola,
su forma extraña, lisa y espantosa.
Desde el mar los enemigos pronto alcanzan las paredes.
I 30 La nef estrange par le tourment marin
Abordera pres de port incogneu,
Señales no evidentes del rameau palmerin,
Apres mort, pille, bon auis tard venu.
Debido a la tormenta en el mar, el barco extranjero
se acercará a un puerto desconocido.
A pesar de los signos de las ramas de palma,
después hay muerte y saqueo. Un buen consejo llega demasiado tarde.
I 31 Tant d’ans les guerres, en Gaule dureront
Outre la course du Castulon Monarque,
Victoire incerte trois grands courouneront
Aigle, Coq, Lune, Lyon, Soleil en marque.
Las guerras en Francia durarán tantos años.
más allá del reinado de los reyes de Castulon.
Una victoria incierta coronará a tres grandes,
el águila, el gallo, la luna, el león, el sol en su casa.
I 32 Le grand empire sera tost translaté
En lugar de petit, qui bien tost viendra croistre
Lieu bien infime, d’exigué comté.
Ou au milieu viemdra poser hijo Scepter.
El gran Imperio pronto será intercambiado.
para un lugar pequeño, que pronto comenzará a crecer.
Un lugar pequeño de área pequeña.
en medio del cual vendrá a dejar su cetro.
I 33 Pres d’vn grand pont de plaine spacieuse,
Le grand lyon par force Cesarees
Fera abbatre hors cité rigoureuse
por efroy porte luy seront resserrees.
Cerca de un gran puente cerca de una llanura espaciosa
el gran león con las fuerzas imperiales
provocará una caída fuera de la austera ciudad.
A través del miedo, las puertas se abrirán para él.
I 34 L’oyseau de proye volant à la fenestre,
Auant conflit fait aux François parure.
L’vn bon prendra, l’autre ambigue sinistre,
La partie foible tiendra par bonne augure.
El ave de rapiña que vuela a la izquierda,
Antes de unirse a la batalla con los franceses, hace los preparativos.
Algunos lo considerarán bueno, otros malo o incierto.
La parte más débil lo considerará un buen augurio.
I 35 Le Lyon ieune, le vieux surmontera,
En champ bellique par singuliere duelle,
Dans cage d’or les yeux luy creuera,
Deux classes vne, pour mourir mort cruelle.
Le Lyon ieune le vieux ƒurmontera
En champ bellique par ƒingulier duelle,
Dans cage d’or les yeux luy creuera:
Deux clanes vne, puis mourit, mort cruelle.
El joven león vencerá al mayor,
en un campo de combate en una sola pelea:
Él perforará sus ojos en su jaula dorada;
dos heridas en una, luego muere una muerte cruel.
I 36 Tard le Monarque ƒe viendra repentir
De n’auoir mis à mort ƒon aduerƒaire.
Mais viendra bien à plus haut conƒentir,
Que tout ƒon ƒang par mort fera défaire.
Tard le Monarque ƒe viendra repentir
De n’anoir mis à mort ƒon adverƒaire:
Mais viendra bien à plus haut conƒentir
Que tout ƒon ƒang par mort fera defaire.
Tard le Monarque se viendra repentir,
De n’auoir mis à mort son aduersaire,
Mais viendra bien à plus haut consentir,
Que tout son cantó par mort fera deffaire.
Demasiado tarde, el rey se arrepentirá
que no mató a su adversario.
Pero pronto llegará a un acuerdo sobre cosas mucho mayores
lo que hará que toda su línea muera.
I 37 Vn peu deuant que le Soleil s’abƒconƒe
Conflit donné, grand peuple dubieux.
Profligez port marin ne fait reƒponƒe.
Pont & ƒepulchre en deux eƒtranges lieux.
Vn peu deuant que le Soleil s’esconse
Conflit donné, grand peuple dubieux,
Profigez, puerto marin ne respuesta ficticia
Pont y sepulcro en deux estranges lieux.
Vn peu devant que le Soleil s’abƒconƒe
Conflit donné, grand peuple dubieux:
Profigez, port marin ne fait reƒponƒe,
Pont & ƒepulcre en deux eƒtranges lieux.
Poco antes de la puesta del sol, la batalla está comprometida.
Una gran nación es incierta.
Superado, el puerto marítimo no responde,
el puente y la tumba ambos en lugares extranjeros.
I 38 Le Sol & l’Aigle au vi & cent; teur paroiƒtront.
Responda vaine au vaincu lon aƒƒeure.
Par cor ne cris harnois n’arreƒteront.
Vindi & cent; te. paix par mort s’acheue à l’heure.
Le Sol y l’Aigle au victeur paroistront,
Respuesta vaine au vaincu l’on asseure,
Par cor, ne cris harnois n’arresteront
Vindicte paix, par mort l’acheue à l’heure.
Le Sol & l’Aigle au vi & cent; teur paroiƒtront,
Responda vaine au vaincu l’on aƒƒeure:
Par cor, ne crys harnois n’arreƒteront
Vindi & cent; te, paix, morts ƒi acheue à l’heure.
El Sol y el Águila aparecerán al vencedor.
Una respuesta vacía asegurada a los vencidos.
Ni la corneta ni los gritos detendrán a los soldados.
Libertad y paz, si se logra a tiempo a través de la muerte.
I 39 De nuict dan le lict le supresme estrangle
Vierta trop auoir subiourné blond esleu
Par trois l’Empire subroge exancle,
A mort mettra carte, pacquet ne leu.
Por la noche, el último será estrangulado en su cama.
porque se involucró demasiado con el heredero rubio elegido.
El Imperio está esclavizado y tres hombres sustituidos.
Lo matan sin leer ni carta ni paquete.
I 40 La trombe fausse disimulante folie,
Fera Bisance vn changement de loix,
Hystra d’Egypte qui veut que l’on deslie
Edicto changeno monnoyes y aloix.
La trompeta falsa que oculta la locura
hará que Bizancio cambie sus leyes.
De Egipto saldrá un hombre que quiere
El edicto se retiró, cambiando el dinero y los estándares.
I 41 Siege en Cité & de nuict assaillie
Peu eschappez no loing de mer conflit,
Femme de ioye, retours fils defaillie,
Veneno y lettte cachée dans le olic.
La ciudad es asediada y asaltada por la noche;
pocos han escapado; Una batalla no muy lejos del mar.
Una mujer se desmaya de alegría por el regreso de su hijo,
Veneno en los pliegues de las letras ocultas.
I 42 Les dix Kalendes d’Auril de fait Gotique
Ressuscité encor par gens malins,
Le feu estaint, assemleee diabolique,
Cerchant les os du d’Amant y Pselin,
El décimo día de los Calends de abril, calculado en moda gótica.
es revivido nuevamente por personas malvadas.
El fuego se apaga y la reunión diabólica.
busca los huesos del demonio de Psellus.
I 43 Auant qu’aduienne le changement d’Empire,
Il aduiendra vn cas bien merueilleux,
Le champ mué, le piller de Porphire
Mis traducciones de le rocher noisleux.
Auant qu’aduienne le changement d’empire,
Il aduiendra vn cas bien merueilleux,
Le champ mué, le pillier de porphire
Mis, tranƒlaté ƒur le rocher nouailleux.
Auant qu’aduienne le changement d’Empire,
Il adviendra vn cas bien merveilleux:
Le champ mué, le piller de porphire,
Mis, tranƒlaté ƒur le rocher noiƒeux.
Antes de que el imperio cambie
Un evento muy maravilloso tendrá lugar.
El campo se movió, el pilar de pórfido
puesto en su lugar, cambiado sobre la roca nudosa.
I 44 Chaƒƒer ƒeront moines, abbez, nouices:
Le miel ƒera beaucoup plus cher que cire.
En resumen ƒeront de retour ƒacrifices,
Contreuenans ƒeront mis à martire.
En bref seront de retour sacrifices,
Contreuenans seront mis à martyre,
Más ne seront Moines, Abbez, Nouices,
Le miel sera beaucoup plus cher que cire.
En resumen, ƒeront de retour ƒacrifices,
Contrevenant ƒeront mis à martire:
Además de ne Moines, Abbez, novatos,
Le miel ƒera beaucoup plus cher que cire.
En poco tiempo se reanudarán los sacrificios,
los que se oponen serán ejecutados (hasta la muerte) como mártires.
Ya no serán monjes, abades o novicios.
La miel será mucho más cara que la cera.
I 45 Secteur de sectes grand peine au delateur,
Beste en Theatre, dressé le ieu scenique,
Du faict inique ennoblemente l’inuenteur,
Par sectes, monde confus & scismatique,
Se & cent; teur de ƒe & cent; tes grand preme au delateur.
Beƒte en theatre, dreƒƒé le ieu ƒcenique.
Du fait antique ennobli l’inuenteur.
Par ƒe & cent; tes monde confus & ƒchiƒmatique.
Se & cent; teur de ƒe & cent; tes grand peine au delateur,
Beƒte en theatre, dreƒƒé le ieu ƒcenique,
Du fait antique ennobli l’inuenteur,
Par ƒe & cent; te monde confus & ƒchiƒmatique.
Un fundador de sectas, muchos problemas para el acusador:
Una bestia en el teatro prepara la escena y la trama.
El autor ennoblecido por actos de antaño;
El mundo está confundido por las sectas cismáticas.
I 46 Tout aupres d’Aux, de Lectore & Mirande,
Grand feu du Ciel en trois alimenta a tombera,
Cuase aduiendra bien stupende & mirande,
Bien peu apres la terre tremblera.
Muy cerca de Auch, Lectoure y Mirande.
Un gran fuego caerá del cielo por tres noches.
La causa parecerá asombrosa y maravillosa;
poco después habrá un terremoto.
Yo 47 Du Lac Leman, les sermones fascheront.
Des iours seront reduicts par les sepmaines,
Puis mois, puis an, puis tous deffailliront
Les Magistrats damneront les loix vaines.
Los discursos del lago Leman se enojarán,
los días se alargarán en semanas
luego meses, luego años, entonces todo fallará.
Las autoridades condenarán sus poderes inútiles.
I 48 Vingt ans du regne de la Lune passez,
Sept mil ans autre tiendra sa Monarchie:
Quand le Soleil prendra ses iours lassez,
Lors cómplice y mío, mi profecía.
Cuando hayan pasado veinte años del reinado de la Luna
otro tomará su reinado por siete mil años.
Cuando el sol exhausto retoma su ciclo
entonces se cumplirán mis profecías y amenazas.
I 49 Beaucoup, beaucoup auant telles menees,
Ceux d’Orient, par la vertu Lunaire,
L’an mil sept cens seront grands emmenees,
Subiugant presque le coing Aquilonaire.
Mucho antes de estos acontecimientos.
la gente del este, influenciada por la luna,
en el año 1700 hará que muchos se lleven,
y casi dominará el área norte.
I 50 De l’aquatique triplicité naistra,
D’vn qui fera le Ieudy pour sa feste.
Son bruit, los, regne, sa puissance croistra,
Par terre & mer, aux Oriens tempeste.
De los tres signos de agua nacerá un hombre
quien celebrará el jueves como día festivo.
Su renombre, alabanza, gobierno y poder crecerán.
en tierra y mar, trayendo problemas al este.
I 51 Chef d’Aries, Iupiter y Saturne,
¡Dieu eternel mitiga las mutaciones!
Puis apres largo siecle hijo malin temps
(tetourne,
Gaule & Italie, calman las emociones.
La cabeza de Aries, Júpiter y Saturno.
Dios eterno, ¡qué cambia!
Entonces los malos tiempos volverán después de un largo siglo;
qué agitación en Francia e Italia.
I 52 Les deux malins de Scorpion conioints,
Le grand Seigneur meurtry dedans sa salle,
Peste à l’Eglise par le nouueau Roy ioints,
L’Europe basse & Septentrioanle.
Les deux malins de Scorpion conioints,
Le grand Seigneur murtri dedans la ƒale.
Pe # & 131; te à l’Eglise le nouueau Roy ioint
L’Europe baƒƒe & Septentrionale.
Les deux malins de Scorpion conioint,
Le grand Seigneur meurtry de dans ƒa ƒalle:
Pete à l’Egliƒe par le nouueau Roy ioint.
L’Europe baƒƒe, y Septentrionale.
Dos influencias malvadas en conjunción en Escorpio.
El gran señor es asesinado en su habitación.
Un rey recién nombrado persigue a la Iglesia,
la parte baja (partes de) Europa y en el norte.
I 53 Las qu’on verra grand peuple tourmenté,
Et la Loy saincte en totale ruyne,
Por autres loix toute la Chrestienté,
Quand d’or, d’argent trouue nouulelle mine.
Por desgracia, cómo veremos a una gran nación muy preocupada
y la santa ley en completa ruina.
El cristianismo (gobernado) a lo largo de otras leyes,
cuando se descubre una nueva fuente de oro y plata.
I 54 Deux recupera faits du malin falcigere
Du regne y siecles fait permutation,
Le mobil signe en son endroit s’ingere,
Aux deux esguax & d’inclination.
Dos revoluciones serán causadas por la guadaña portadora del mal
haciendo un cambio de reinado y siglos.
El letrero móvil se traslada a su casa:
Igual a favor de ambos lados.
I 55 Soubz l’opposite climat Babylonique,
Grande sera de sang efusion,
Que terre & mer, air, Ciel sera inique,
Sectes, faim, regnes, pestes, confusión,
En la tierra con un clima opuesto a Babilonia
Habrá un gran derramamiento de sangre.
El cielo parecerá injusto tanto en tierra como en mar y en el aire.
Sectas, hambruna, reinos, plagas, confusión.
I 56 Vous verrez tott y tard faire grand change,
Horreurs extremos y vindicaciones,
Que ƒi la Lune conduce por ƒon Ange,
Le ciel s’approche des inclations.
Vous verrez tost y tard faire gran cambio
Horreurs extresmes y vindicaciones,
Que si la Lune conduite par son ange,
Le ciel s’approche des inclations.
Vous verrez tott y tard faire gran cambio,
Horreurs extremos y vindicaciones.
Que ƒi la Lune conduite par ƒon ange,
Le ciel s’approche des inclations.
Tarde y temprano verá grandes cambios realizados,
terribles horrores y venganzas.
Porque así la luna es guiada por su ángel
los cielos se acercan al equilibrio.
I 57 Par grand discord la trombe tremblera,
Accord rompu, dressant la teste au ciel,
Bouche sanglante dans le snag nagera,
Au sol sa face oingte de laict & miel.
La trompeta tiembla con gran discordia.
Un acuerdo roto: levantar la cara al cielo:
la boca ensangrentada nadará con sangre;
el rostro ungido con leche y miel yace en el suelo.
I 58 Trenché le ventre, naistra auec deux teste
Et quatre bras, quelques sna entiers viura
Tu qui Alquilloye celebrera ses festes,
Fousssan, Thurin, chef Ferrare suyura.
A través de una hendidura en el vientre nacerá una criatura con dos cabezas
y cuatro brazos: sobrevivirá por algunos años.
El día que Alquiloie celebra sus festivales.
Le seguirán Fossana, Turín y el gobernante de Ferrara.
I 59 Les Exilez deportez dans les iƒles:
Au changement d’vn más cruel Monarque
Seront murtris y mis dans les ƒcintilles,
Qui de parler ne ƒeront eƒté parques.
Les exilez deportez dans les Isles,
Au changement d’vn más Monarque cruel,
Seront meurtris y mis deux des scintilles
Qui de parler ne seront esté parques,
Les exilez deportez dans les Iƒles,
Au changement d’vn más cruel Monarque
Seront meurtris, y mis deux des ƒcintilles,
Qui de parler ne ƒeront eƒté Parques.
Los exiliados deportados a las islas.
en el advenimiento de un rey aún más cruel
Será asesinado. Dos serán quemados
que no se ahorraron en su discurso.
I 60 Vn Empereur naistra pres d’Italie,
Qui à l’Empire sera vendu bien cher,
Diront auec quels gens il se ralie
Qu’on trouuera se queja de Prince que boucher.
Nacerá un emperador cerca de Italia,
quien le costará mucho al Imperio.
Dirán, cuando vean a sus aliados,
que él es menos un príncipe que un carnicero.
I 61 La republique infeliz miserable,
Sera vastée du nouueau Magistrat,
Leur grand amas de l’exil malefice,
Fera Sueue rauir leur gran contrato.
La desgraciada y desafortunada república
será nuevamente arruinado por una nueva autoridad.
La gran cantidad de males acumulados en el exilio
hará que los suizos rompan su importante acuerdo.
I 62 La grande perte, laslque feront les lettres,
Auant le cicle de Latona parfait:
Feu, gran diluvio, más par ignares ceptores,
Que de long ƒiecle ne ƒe verra refait.
La grande perte laslque feront les lettres
Auant le cicle de laton a parfaict,
Feu, gran diluvio, más cetros par ignares
Que de long siecle ne se verra refaict.
La grande perte laslque feront les lettres
Auant le cycle de Latone parfait!
Feu, gran diluvio, más par ignares ƒceptres:
Que de long temps ne ƒe verra refait.
¡Ay! qué gran pérdida habrá para aprender
antes de que se complete el ciclo de la Luna.
Fuego, grandes inundaciones, por gobernantes más ignorantes;
cuánto tiempo pasan los siglos hasta que se ve que se restaura.
I 63 Les fleaux passees diminué le monde
Long-temps la paix, terres habitabitees.
Seur marchera par le ciel, terre, mer & onde,
Puis de nouueau les guerres suscitees.
Las pestes se extinguen, el mundo se vuelve más pequeño,
Durante mucho tiempo las tierras serán habitadas pacíficamente.
Las personas viajarán de manera segura a través del cielo (sobre) tierra y mares:
entonces las guerras comenzarán de nuevo.
I 64 De nuict soleil penseront auoir veu,
Quand le pourceau demy homme en verra,
Bruit, chant, bataille au Ciel battre apper ceu
Et bestes brutes à parler en orra.
Por la noche pensarán que han visto el sol,
cuando vean al hombre medio cerdo:
Ruido, gritos, batallas vistas libradas en los cielos.
Se escuchará hablar a las bestias brutas.
I 65 Enfant sans mains, iamais veu si grand foudre
L’enfant Royal au ieu d’esteuf blessé:
Au puy brisez, fulgures allant moudre,
Trois sur les chaines par le milieu troussé.
Un niño sin manos, nunca se vio un rayo tan grande
El niño real herido en un partido de tenis.
En los rayos del pozo, uniéndose
tres atados en medio de los robles.
I 66 Celuy qui lors portera les nouuelles,
Apres vn peu il viendra respirer,
Viuiers, Tournon, Montferrant y Pradelles,
Gresle & tempeste, les fera suospirer.
El que luego lleva las noticias,
después de un rato (se detendrá) para respirar:
Viviers, Tournon, Montferrand y Praddelles;
el granizo y las tormentas los harán llorar.
I 67 La grand hambruna que es decir, el aprobador de los sentidos,
Souuent tourner puis estre vniuerselle,
Si grande & longue qu’on viendra arracher,
Du bois racine, y l’enfant de mamelle.
La gran hambruna que es decir, aproximador
Souuent tourner, puis eƒtre univerƒelle,
Si grande & longue qu’on viendra arracher
Du bois racine, y l’enfant de mammelle.
La gran hambruna que es decir, ¡aprobador!
Souuent tourner, puis eƒtre vniuerƒelle:
Si grande & longue, qu’on viendra arracher
Du bois racine, y l’enfant de mamelle.
La gran hambruna que siento acercarse
a menudo cambiará (en varias áreas) y luego se volverá mundial.
Será tan vasto y duradero que (ellos) agarrarán
raíces de los árboles y niños del pecho.
I 68 O quel tormento horrible y malheureux!
Trois innocens qu’on viendra à liurer,
Veneno suspendido, mal garde tradiment,
Mis en horreur par bourreaux enyurez
¡Oh, qué terrible y horrible tormento!
son tres personas inocentes que van a ser entregadas.
Veneno sugerido, mal guardado, traición.
Entregado al horror por verdugos borrachos.
I 69 La grand montagne ronde de sept estades,
Apre ?? s paix, guerre, faim, inondation,
Roulera loing, abismales grandes contrades,
Mesmes antigues, y grand fondation.
La gran montaña, siete estadios redondos,
después de la paz, la guerra, el hambre, las inundaciones.
Se extenderá lejos, ahogando a grandes países,
incluso las antigüedades y sus poderosos cimientos.
I 70 Pluye, faim, guerre, en Perse non cessee,
La foy trop grande trahyra le Monarque
Par la finie en Gaule commencee,
Secret augure pour à vn estre parque.
La lluvia, el hambre y la guerra no cesarán en Persia;
una fe demasiado grande traicionará al monarca.
Esas (acciones) iniciadas en Francia terminarán allí,
una señal secreta para que se ahorre.
I 71 La Tour Mariue trois fois prinse & reprinse
Par Espagnols, Barbares, Ligurins,
Marsella y Aix, Arles par ceux de Pise
Vast, feu, fer, pille, Auignon des Thurins.
La torre marina será capturada y recuperada tres veces.
por españoles, bárbaros y ligures.
Marsella y Aix, Ales por hombres de Pisa,
devastación, fuego, espada, saqueo en Aviñón por los turineses.
I 72 Du tout Marseille des habitans changee
Curso y pour fuitte iusques pres de Lyon.
Narbon, Tholoze par Bordeaux outragee,
Tuez, cautivos, presque d’vn millones,
Los habitantes de Marsella cambiaron por completo,
huyendo y perseguido hasta Lyons.
Narbona, Toulouse enojado por Burdeos;
los muertos y los cautivos son casi un millón.
I 73 France à cinq partes por negligencia assaillie
Tunys, Argiels esmeuz par Persiens,
Leon, Seuille, Barcelone faillie
N’aura la classe par les Venitiens.
Francia será acusada de negligencia por sus cinco socios.
Túnez, Argel, agitado por los persas.
León, Sevilla y Barcelona habiendo fallado,
no tendrán la flota debido a los venecianos.
I 74 Apres seiourné vogueront en Epire
Le grand secours viendra vers Antioche,
Le noir poil crespe tendra fort à l’Empire
Barbe d’airain le rostira en broche.
Después de un descanso, viajarán a Epiro,
Gran ayuda de todo Antioch.
El rey de pelo rizado luchará mucho por el Imperio,
the brazen beard will be roasted on a spit.
I 75 Le tyran Siene occupera Sauone,
Le fort gaigné tiendra classe marine,
Les deux armées par la marque d’Ancone
Par effrayeur le chef s’en examine.
The tyrant of Siena will occupy Savona,
having won the fort he will restrain the marine fleet.
Two armies under the standard of Ancona:
the leader will examine them in fear.
I 76 D’vn nom farouche tel proferé ƒera,
Que les trois Sœurs auront FATO le nom.
Puis peuple grand par langue & fait duira :
Plus que nul autre aura bruit & renom.
D’vn nom farouche tel proferé sera,
Que les trois sœurs auront fato le nom :
Puis grand peuple par langue & fait duira,
Plus que nul autre aura bruit & renom.
D’vn nom farouche tel proferé ƒera,
Que les trois ƒœurs auront fato le nom :
Puis grand peuple par langue & fai¢t dira,
Plus que nul autre aura bruit & renom.
The man will be called by a barbaric name
that three sisters will receive from destiny.
He will speak then to a great people in words and deeds,
more than any other man will have fame and renown.
I 77 Entre deux mers dressera promontoire
Que puis mourra par le mords du cheual,
Le sien Neptune pliera voille noire,
Par Calpte & classe aupres de Rocheual.
A promontory stands between two seas:
A man who will die later by the bit of a horse;
Neptune unfurls a black sail for his man;
the fleet near Gibraltar and Rocheval.
I 78 D’vn Chef vieillard naiƒtra ƒens hebeté,
Degenerant par čauoir & par armes.
Le Chef de France par ƒa ƒœur redoubté.
Champs diuiƒez, concedez aux gens gendarmes.
D’vn chef vieillard naiƒtre ƒens hebeté
Degenerant par čauoir & par armes,
Le chef de France par ƒa ƒœur redouté,
Champz diuiƒez, concedez aux gens gendarmes.
D’vn chef vieillard naistra sens hebeté,
Degenerant par sçauoir & par armes :
Le chef de France par sa sœur redouté,
Champs diuisez, concedez aux gens d’armes.
To an old leader will be born an idiot heir,
weak both in knowledge and in war.
The leader of France is feared by his sister,
battlefields divided, conceded to the soldiers.
I 79 Bazax, Lectore, Condon, Ausch, Agine,
Esmeus par loix, querelles & monopole,
Car Bourd, Thoulouse, Bay mettra enruyne
Renouueller voulant leur tauropole.
Bazas, Lectoure, Condom, Auch and Agen
are troubled by laws, disputes and monopolies.
Carcassone, Bordeaux, Toulouse and Bayonne will be ruined
when they wish to renew the massacre.
I 80 De la fixiesme claire splendeur celeste,
Viendra tonner si fort eu la Bourgongne :
Puis naistra monstre de tres-hydeuse beste,
MArs, Auril, May, Iuin, grand charpin & rongne
From the sixth bright celestial light
it will come to thunder very strongly in Burgundy.
Then a monster will be born of a very hideous beast:
In March, April, May and June great wounding and worrying.
I 81 D’humain troupeau neuf ƒeront mis à part,
De iugement & conƒeil ƒeparez.
Leur ƒort ƒera diuiƒé en depart,
… … , ….. morts, bannis, eƒgarez.
D’humain troupeau neuf seront mis à part :
De iugement & conseil separees,
Leur sort sera diuisé en depart,
Cap, Thita, Lambda morts, bannis esgarez,
D’humain troupeau neuf ƒeront mis à part,
De iugement & conƒeil ƒeparez :
Leur ƒort ƒera diuiƒé en depart,
Kappa, Thita, Lambda mors bannis eƒgarez.
Nine will be set apart from the human flock,
separated from judgment and advise.
Their fate is to be divided as they depart.
K. Th. L. dead, banished and scattered.
I 82 Quand colomnes de bois grande tremblee
D’auster conduicte couuerte de rubriche,
Tant vuidera dehors vne assemblee,
Trembler Vienne & le pays d’Austriche.
When the great wooden columns tremble
in the south wind, covered with blood.
Such a great assembly then pours forth
that Vienna and the land of Austria will tremble.
I 83 La gent estrange diuisera butins
Saturne & Mars son regard furieux,
Horrible strage aux Toscans & Latins,
Grecs qui seront à frapper curieux.
The alien nation will divide the spoils.
Saturn in dreadful aspect in Mars.
Dreadful and foreign to the Tuscans and Latins,
Greeks who will wish to strike.
I 84 Lune obscurcie aux profondex tenebres,
Son frere passe de couleur ferrugine :
Le grand caché long temps soubs les tenebres,
Tiendra fer dans la playe sanguine.
The moon is obscured in deep gloom,
his brother becomes bright red in color.
The great one hidden for a long time in the shadows
will hold the blade in the bloody wound.
I 85 Par la response de Dame, Roy troublé,
Ambassadeurs mespriseront leur vie,
Le grand ses freres contrefera doublé,
Par deux mourront ire, haine, enuie.
Par la reƒponƒe de Dame Roy troublé.
Ambaƒƒadeurs meƒpriƒeront leur vie.
Le Grand, ƒes freres contrefera, doublé.
Par deux mourront ire, haine, enuie.
Par la reƒponƒe de Dame, Roy troublé,
Ambaƒƒadeurs meƒpriƒeront leur vie :
Le grand ƒes freres contrefera doublé,
Far deux mourront ire, haine, & envie.
The king is troubled by the queen’s reply.
Ambassadors will fear for their lives.
The greater of his brothers will doubly disguise his action,
two of them will die through anger, hatred and envy.
I 86 La grande Royne qaund se verra vaincue
Fera excez de masculin courage :
Sur cheual fleuue passera toute nué,
Suitte par fer, à soy fera outrage.
When the great queen sees herself conquered,
she will show an excess of masculine courage.
Naked, on horseback, she will pass over the river
pursued by the sword: she will have outraged her faith
I 87 Ennosigée feu du centre de terre,
Fera trembler autour de Cité neufue :
Deux grands rochers long temps ferôt la guerre,
Puis Arethusa rougira nouueau Fleuue.
Earthshaking fire from the center of the earth
will cause tremors around the New City.
Two great rocks will war for a long time,
then Arethusa will redden a new river.
I 88 Le diuin mal surprendra le grand Prince,
Vn peu deuant aura femme espousee:
Son puy & credit à vn coup viendra mince,
Conseil mourra pour la teste rasee.
The divine wrath overtakes the great Prince,
a short while before he will marry.
Both supporters and credit will suddenly diminish.
Counsel, he will die because of the shaven heads.
I 89 Toust ceux de Ilerde seront dedans Moselle
Mettans à mort tous ceux de Loyre & Saine,
Secours marin viendra pres d’haute velle,
Quand l’Espagnol ouurira toute veine.
Those of Lerida will be in the Moselle,
kill all those from the Loire and Seine.
The seaside track will come near the high valley,
when the Spanish open every route.
I 90 Bourdeaux, Poitiers, au son de la campane,
A grande classe ira iusques à l’Angon,
Contre Gaulois sera leur tramontane,
Quand monstres hydeux naistra pres d’Orgon,
Bordeaux and Poitiers at the sound of the bell
will go with a great fleet as fast as Langon.
A great rage will surge up against the French,
when a hideous monster is born near Orgon.
I 91 Les Dieux feront aux humains apparence,
Ce qu’ils seront autheurs de grand conflit.
Auant ciel veu serain, espee & lance
Que vers main gauche sera plus grand afflict,
Les dieuz feront aux humains apparence
Ce qu’ils ƒeront auteurs de grand conflit.
Auant ciel veu ƒerein eƒpée & lance :
Que vers main gauche ƒera plus grand afflit.
Les Dieux feront aux humains apparence,
Ce qu’ils ƒeront autheurs de grand confli¢t :
Auant ciel ƒeu ƒerain, eƒpée & lance,
Que vers main gauche ƒera plus grand affli¢t.
The Gods will make it appear to mankind
that they are the authors of a great war.
Before the sky was seen to bee free of weapons and rockets:
the greatest damage will be inflicted on the left.
I 92 Sous vn la paix par tout sera clamee
Mais non long temps, pille & rebellion
Par refus, ville, terre & mer entammee,
Morts & captifs, le tiers d’vn milion.
Soubs vn la paix par tout ƒera clamée :
Mais non long temps pille & rebellion.
Par refus ville terre & mer entamée :
Mors & captifs le tiers d’vn milion.
Sous vn la paix par tout ƒera clamée,
Mais non long temps, pille & rebellion,
Par refus ville, terre & mer entamée,
Morts & captifs le tiers d’vn milion.
Under one man peace will be proclaimed everywhere,
but not long after will be looting and rebellion.
Because of a refusal, town, land and see will be broached.
About a third of a million dead or captured.
I 93 Terre Italique pres des monts tremblera,
Lyon & Coq; non trop confederez,
En lieu de peur, l’vn l’autre s’aidera,
Seul Castulon & Celtes moderez.
The Italian lands near the mountains will tremble.
The Cock and the Lion not strongly united.
In place of fear they will help each other.
Freedom alone moderates the French.
I 94 Au port Selin le tyran mis à mort,
La liberté non pourtant recouuree
Le nouueau Mars par vindicte & remort,
Dame par la foere de frayeur honoree.
The tyrant Selim will be put to death at the harbor
but Liberty will not be regained, however.
A new war arises from vengeance and remorse.
A lady is honored through force of terror.
I 95 Deuant monstier trouué enfant besson
D’heroicq sang de moyne vestutisque,
Son bruit par secte, langue & puissance son,
Qu’on dira soit efleué le Vopisque, Celuy
In front of a monastery will be found a twin infant
from the illustrious and ancient line of a monk.
His fame, renown and power through sects and speech
is such that they will say the living twin is deservedly chosen.
I 96 Celuy qu’aura la charge de destruire
Temples & fectes changees par fantasie,
Plus aux rochers qu’aux viuans viendra nuyre,
Par langue ornee d’oreilles ressaisies.
Celuy qui aura la charge de deƒtruire
Temples, & fe¢tes changez par fantaƒie :
Plus aux rochers qu’aux viuans viendra nuire,
Par langue ornée d’oreilles raƒƒaƒie.
Celuy qu’aura la charge de deƒtruire
Temples & fe¢tes changez par fantaƒie,
Plus aux rochers qu’aux viuans viendra nuire.
Par langue ornée oreilles reƒƒaƒie.
A man will be charged with the destruction
of temples and sects, altered by fantasy.
He will harm the rocks rather than the living,
ears filled with ornate speeches.
I 97 Ce que fer, flamme, n’a sceu paracheuer,
La douce langue au conseil viendra faire
Par repos, songe, le Roy fera resuer,
Plus l’ennemy en feu, sang militaire.
Ceque fer, flamme n’a ƒceu paracheuer,
La douce langue au conƒeil viendra faire.
Par repos ƒonge le Roy fera reƒuer.
Plus l’ennemi en feu, ƒang militaire.
Ce que fer flàme, n’a ƒceu paracheuer,
La douce langue au conƒeil viendra faire :
Par repos ƒonge, le Roy fera reƒuer,
Plus l’ennemy en feu, ƒang militaire.
That which neither weapon nor flame could accomplish
will be achieved by a sweet speaking tongue in council.
Sleeping, in a dream, the king will see
the enemy not in war or of military blood.
I 98 Le chef qu’aura conduit peuple infiny
Loing de son ciel, de mœurs & langue estrange
Cinq mil en Grete, & Thessale finy,
Le chef fuyant sauué en la marine grange,
The leader who will conduct great numbers of people
far from their skies, to foreign customs and language.
Five thousand will die in Crete and Thessaly,
the leader fleeing in a sea going supply ship.
I 99 Le grand Monarque qui fera compagnie,
Auec deux Roys vnis par amitié,
O quel souspir fera la grande mesnie,
Enfans Narbon à l’entour quel pitié.
The great king will join
with two kings, united in friendship.
How the great household will sigh:
around Narbon what pity for the children.
I 100 Long temps au ciel sera veu gris oyseau,
Aupres de Dole & de Tosquane terre,
Tenant au bec vn verdoyant rameau
Mourra tost grand, & finira la guerre.
For a long time a gray bird will be seen in the sky
near Dôle and the lands of Tuscany.
He holds a flowering branch in his beak,
but he dies too soon and the war ends.

I would wish for an unlimited amount of wishes.

There could be so many possibilities with that! Let’s say I got a 50 on a Spanish test.

¡Oh no! What shall I do? I know!

I wish to have a 96 on this test.

*Magic wish noises*

Not only could I wish for things that will help me, I can also wish for things that will help everyone.

Hmmm , that North Korea Guy isn’t that good. What shall I do? ¡Lo sé!

I wish that North Korea no longer exists.

*Magic Wish Noises*

Ta da!

I can also wish for there to be a cure for cancer, the effects of climate change to e less severe and for there to be a greater chance at stopping it, and many other great things.

So, if given the option to wish for one thing and for one thing only, I would simply wish for an unlimited amount of wishes. My life, and maybe yours would be set! It’s perfect.

1.Quiero alejarme de los miembros de la familia conjunta. ¡¡Intentan minimizarme !!

2. Deseo ser productivo en la vida pero no anhelo lujos y dinero y todo

3. Desearía tener al menos una persona con quien hablar porque a veces lloro hasta quedarme dormida solo porque no tengo a nadie con quien hablar

4. Deseo sentarme en un barco enorme y me gustaría hacer un largo viaje

5. Desearía poder vivir solo en una cabaña en una zona montañosa y cuidar de rebaños de ovejas

6. Deseo tener la oportunidad de hablar entre tantas personas para poder construir mi autoconfianza

7. Deseo ir a un concierto de Coldplay, Imagine Dragons, Bastille, One Republic y Walk the Moon. ¡Son realmente geniales e increíbles!

8. Deseo ayudar a la gente pobre tanto como pueda si tuviera dinero

9. Deseo casarme con la persona más genial del planeta.

10. Desearía poder borrar la soledad de la vida de mi naanimama

11. Deseo ser feliz toda mi vida …

Gracias por cuestionar esto? ¡Al menos puedo responder en alguna parte! ¡Eso es! ¡Adiós! ¡Que tengas un buen día!

La vida es como un gran subconjunto. Intenta convertirlo en un superconjunto (para contener todo el espacio muestral) pero no puede ser. No es como que Windows Ad todo a la vez.

Habrá muchas cosas que desearías en tu vida. Pero según las palabras de la banda The Rolling Stones , no siempre puedes obtener lo que quieres. Siempre habrá remordimientos y remordimientos, pero hay que vivir con ellos.

Creo que el último deseo antes de morir es no tener arrepentimientos u olvidarlos si los tienes. Y te prometo, USTED MORIRÍA UN HOMBRE FELIZ .

Esta noche desearía poder ser arquitecto.

Ojalá, ya que mi hermano mayor está viviendo lejos con respecto a mi rango … si me convierto en arquitecto, probablemente construiría un sobrevuelo que conecta la construcción de mi casa con el albergue de mi hermana … entonces sería fácil conseguirlo. un abrazo de ella … y supongo que me hará sentir más seguro.

  1. Para hacer realidad todos mis sueños .
  2. Para darle a mi familia y a esos pocos amigos cercanos toda la felicidad posible en el mundo.
  3. Para ayudar a las personas necesitadas e indefensas.

… Porque al final de mi vida; ¡Quiero morir con la sensación de que sí! Obtuve esta hermosa vida y realmente le hice justicia y la he vivido al máximo. <3

~ ¡Deséame suerte! 🙂

Me gustaría hablar frente a una gran multitud sobre mis experiencias y aprendizajes a lo largo del viaje de mi vida. Además, me gustaría hacerlos reír a carcajadas con mi sentido del humor (Gracias al todopoderoso por bendecirme con eso …: P)

Toda mi vida he deseado poder volar.

Sé que suena loco. Pero poder salir de mi habitación en medio de la noche por la ventana de mi habitación. Estar muy por encima de los peligros de caminar por la calle por la noche. Solo para volar en las nubes y no preocuparse por nada. Sé que hay todas las cosas nobles, como acabar con el hambre en el mundo o recuperar los bosques. Pero, sinceramente, una de las cosas que más quiero en este mundo es volar.

Desearía hacer algo más a partir de alrededor de 2013. Le diría a mi padre que el dolor de muelas que tiene es realmente un tumor en su cerebro y que necesita que lo revisen AHORA.

Les advierto a todos sobre cuánto va a apestar 2016. PERO, apostaría ENORMES a las elecciones de 2016. (Si no puedo cambiarlo, ¿puedo, al menos, aprovecharlo?)

En una nota más sublime:

Me gustaría ser dios. No un dios, sino todos. Uniría a mis seguidores para que no hubiera más cruzadas religiosas o jihads. Como soy dios, ahora, puedo hacer casi cualquier otra cosa que quiera. Les haría saber sobre todos los otros planetas en los que están mis otros seguidores y crearía un medio para viajar entre ellos.

Para que una atractiva y hermosa dama vampiro me recoja en sus brazos, me lleve a un área segura, dígame que todo va a estar bien con una voz suave y muerda mi cuello antes de morder su propia muñeca, goteando la sangre en mi boca abierta

Veinticuatro horas después, me levanto bien, pero con un apetito voraz por la sangre humana.

Eso, o donar mi cuerpo a la ciencia. Lo que sea.

Mi único deseo sería poder encontrarme a mí mismo. Algo así como poder duplicarme, cambiar la apariencia de mi duplicado y conocerme. Quiero saber cómo soy a los ojos de mí.
¡Demasiado complicado, supongo!

“¿Qué es tan gracioso sobre la paz, el amor y la comprensión?” “¿Qué pasó con toda esa mierda hippie encantadora?” y “Prueba un poco de ternura”. De acuerdo, estas son canciones o fragmentos de canciones, pero dicen lo que pienso.
Me gustaría que la ELA desapareciera, que se eliminara la enfermedad de Alzheimer, que se erradicara el cáncer y que todas las personas de todas partes fueran alimentadas, vestidas y felices. No más guerra, y ciertamente no más política.
Aparte de eso, me gustaría que mi esposo y mi hermano estén cerca. Supongo que me gustaría que Dios hiriera a mis enemigos. Bastardos (¡Lo siento! ¡Nadie es perfecto!)

La capacidad de vivir mil vidas diferentes y recordar completamente las anteriores.

Una vida en la que vivo como un gitano y viajo a diferentes países en una camioneta, una vida en la que me convierto en un ejecutivo de negocios y subo la escalera corporativa, una vida en la que elegí no casarme ni tener hijos, o una vida en la que consigo casado y tiene un millón de hijos.

Aprendería mucho sobre la condición humana.

“A veces puedo escuchar mis huesos tensarse bajo el peso de todas las vidas que no estoy viviendo”. Jonathan Safran Foer

Mi hija siempre será feliz.

Violar la ley de la termodinámica. Para el resto de mi vida. Sólo yo.

Yo nunca moriría. Nunca volvería a necesitar dinero. Podría (intentar) chasquear los dedos y terminar con el fanático que corre por los Estados Unidos o convertir una bomba nuclear en recortes de uñas.

¡SOY ETERNO!

Solo tengo un deseo.

Cuando muero, tengo una sonrisa en la cara y una taza de café en la mano con el mejor café del mundo.

Descanso otra cosa, puedo hacer un objetivo y alcanzarlos, no hay necesidad de desearlos.

Para continuar deseos sin fin

Desearía renacer como yo mismo con todos mis recuerdos intactos, para poder corregir los errores que he cometido. Como todavía soy joven, no tendría mucho efecto en mi futuro y me haría una mejor persona.

Deseo recuperar mi vida.

En pocas palabras, ya no tengo vida debido a problemas de salud complicados y crónicos que comenzaron en 2007 y esto continúa empeorando con cada año que pasa.

Permanecer consciente de todo el proceso de la muerte.