¿Por qué los tipos de letra ingleses NO son consistentes en el permiso de conducir chino?

No puedo decirte por qué como tal, pero sí noto algunas cosas extrañas.

Parece que el texto en inglés puede ser Times (New) Roman. Aunque se han hecho formas más simples “a” y “g” para Times, las que están en el permiso de conducir ciertamente no son las versiones que he visto en otros lugares, parecen haber sido sustituidas por otro tipo de letra, o por ser modificaciones personalizadas.

Si nos fijamos en el resto de una licencia de conducir china, la minúscula “a” aparece siete veces más, pero todas con su forma habitual:

Lamentablemente, no hay más letras minúsculas fuera del título, para comparar. (En un permiso de conducir provisional hay uno, y es un g de dos pisos “normal”).

Por cierto, las formas más simples de “g” y “a” que estás señalando a veces se llaman formas de “libro de escuela”, porque a veces se usan cuando se les enseña a los niños a leer y escribir. (No hay evidencia de que el uso de estas formas facilite la lectura, sino todo lo contrario. Pero parecen más fáciles de escribir).

Lamentablemente, esto es el resultado de una política equivocada.

Los diseñadores de Hanyu Pinyin declararon que la tipografía del alfabeto chino seguiría la “práctica internacional”. Sin embargo, algunas mentes brillantes en los años 70 tenían la impresión (errónea) de que la diferencia en la forma de las letras era “innecesariamente confusa”, e hicieron campaña por la eliminación de dos pisos ‘a’ y ‘g’ en pinyin.

Y así, a toda una generación se le enseñó que las ‘ɑ’ y ‘ɡ’ de una sola planta eran “letras pinyin”, y sus variantes de dos pisos eran “letras inglesas”. [1]

Con el paso del tiempo, otro genio llegó a la brillante conclusión de que la forma de letra de una sola planta podría usarse como una forma de autenticación (ineficaz) en la “impresión de seguridad”. Siempre me he preguntado por qué no se utilizó una tecnología mejor para esto, aunque.

Lee mas

Está bien usar “a” de dos pisos en pīnyīn

ɑ vs. a | Noticias Pinyin

Notas al pie

[1] 【全文】 正本清源, 促进 汉语拼音 字符 体式 在 出版物 上 应用 的 规范化 _ 出版 科学

En lo que respecta a los chinos, el alfabeto es solo una herramienta para anotar sonidos chinos o escribir idiomas extranjeros: 看得 懂 就好 了Kàndedǒng jiù hǎole / Kann.derdoong jiow hao.le “Sé lo que dice, y eso es suficiente “. 張三李四 Zhāngsān Lǐsì / Jangsan Liisyh, el chino promedio, no entiende las complejidades de la escritura alfabética (negrita, cursiva, mayúsculas, mayúsculas pequeñas, serif, interletraje, etc.) y no lo necesita .

Cuando llegué por primera vez a Taiwán, fui al mercado a comprarme un tazón para servir fideos. El vendedor me entregó el tazón en una bolsa de plástico simple, así que pedí un periódico viejo que me proporcionara relleno. El viejo caballero hurgó en una pila de papel y dijo: “Aquí. Puedes tener este periódico en inglés. No puedo leerlo de todos modos ”. ¡ El periódico estaba escrito en árabe!

La falta de consistencia que ha notado (serif VS sans serif) no es un problema total. Dudo seriamente que estas variaciones sean un intento de prevenir la falsificación. Son simplemente un ejemplo de “chabuduoismo” 差不多 主義Chàbùduōzhǔyì / Chahbuhduojuuyih (la filosofía de que si algo funciona, no tienes que preocuparte, lo que está relacionado con la pragmática estadounidense: “Si no está roto, no lo arregles” “).

El occidental promedio que intenta lidiar con caracteres chinos impresos arruinaría las cosas mucho más: he visto portadas de libros en inglés, fotos, ilustraciones y tatuajes con personajes de aspecto ridículo que están al revés, al revés o ambos. ¡El hecho de que los diseñadores de tipos chinos estén dispuestos y sean capaces de mezclar caracteres alfabéticos con chinos para producir un resultado muy legible (con algunos errores menores) es digno de elogio!

Revisé los tipos de letra serif / song / mincho chinos normales en MS office. Ninguno de ellos funciona de la manera en la foto.

Dos posibles explicaciones:

  1. Diseñado intencionalmente para frustrar a los falsificadores.
  2. El fetiche del PCCh para una sola planta “a” y “g”. Consulte el Pinyin en los libros de texto oficiales, ninguno de ellos es de dos pisos. “Confundirá a los niños”, dijeron.

Creo que esto es lo que obtienes si escribes inglés con una fuente china. Hay muchas fuentes chinas, y dado que a veces las personas necesitan escribir letras o palabras en inglés en textos chinos, las fuentes chinas también incluyen letras en inglés para que los usuarios no necesiten cambiar a un método de entrada en inglés. Sin embargo, debido al hecho de que se centran en la apariencia de los caracteres chinos y los desarrolladores generalmente no prestan mucha atención a las letras en inglés en las fuentes chinas, las letras en inglés en las fuentes chinas a menudo parecen extrañas. Los chinos generalmente no son sensibles a eso como usuarios de inglés no nativos, pero pueden parecer muy extraños para los hablantes nativos.

Creo que tienes eso invertido: todo es serif, excepto esas dos letras.

Sin embargo, es una pregunta interesante. Mi mejor conjetura es que es una cuestión prioritaria: si lees principalmente chino, los tipos de letra romanos probablemente se verán más o menos iguales; ciertamente no podría distinguir la diferencia entre estilos similares de tipos de letra chinos. El subconjunto occidental puede ser una idea de último momento, y no se necesitaría mucho “Ah, joder” para que alguien solucione rápidamente el problema con el carácter disponible más cercano, ya sea al hacer la fuente o al hacer el diseño. .

En otros signos en chino que he visto, el texto occidental parece ser una ocurrencia tardía, generalmente en la misma fuente Times-ish mal marcada y, a menudo, con errores extraños. ¿Mejor conjetura? Esos errores se escapan de las grietas de la misma manera que lo harían si fueran pequeños errores en el texto en chino que estaba poniendo bajo un título en inglés.