¿Por qué los caracteres chinos se representan de manera diferente según la fuente?

Los dos 差 son glifos diferentes (字形) del mismo carácter:

Glifo A
Estándar en: Taiwán, Hong Kong, Japón, Corea y el diccionario Kangxi (dinastía Qing)

Glifo B
Estándar en: China continental y Singapur

Por razones históricas, cada uno de estos lugares ahora tiene su variación de estándar. Los glifos no deben confundirse con caracteres simplificados o caracteres variantes, aunque algunos glifos y caracteres simplificados también pueden considerarse caracteres variantes.

Además, diferentes tipos de letra pueden afectar la forma en que se representa un carácter, por lo que los estándares de glifos no son el único factor que hace que los caracteres aparezcan de manera diferente.

Los diferentes estándares de glifos en la Sinosfera podrían volver al glifo antiguo , formalmente conocido como Kangxi Dictionary Form (康熙字典 體). Pero cada uno de ellos finalmente desarrolló mayores diferencias como resultado de los cambios regionales. Por ejemplo, China continental sacó lo que comúnmente se conoce como el nuevo glifo (新 字形). Los nuevos glifos se basan en gran medida en la regularización de songti (宋體 楷 化), y es por eso que los glifos songti estándar en China hoy en día incorporan muchas características kaishu .

Hong Kong y Taiwán también han adoptado esta política, pero el estándar japonés muestra ser más cauteloso con este enfoque. Los glifos en Corea son probablemente los menos modificados (del estándar de la dinastía Qing). Esto se debe a que hangul ha reemplazado a hanja (漢字) como el script dominante, por lo que hay una menor demanda de transformar sus glifos a su necesidad.

Los cuatro glifos a continuación demuestran los diferentes estándares actuales:

I. Corea (basado en el formulario del diccionario Kangxi)

II Taiwán y Hong Kong (se asemeja a kaishu)

III. Japón

IV. China (también escrita de manera diferente)

A pesar de estar representado de manera diferente, el carácter 過 está escrito de la misma manera en todos los ejemplos anteriores. La única excepción es el estándar PRC, que escribe la parte superior de 冎 de manera diferente (1 trazo menos).

Nota : A veces, un carácter variante se considera un glifo en China continental, pero no en otras normas. Por ejemplo, 真 es la forma común y 眞 es la forma ortodoxa en los diccionarios tradicionales (no “chino tradicional”). Esta es la razón por la cual 眞 y 真 se tratan como diferentes variantes en lugar de diferentes glifos en todas las regiones que usan caracteres chinos. Solo la RPC ve a estos dos como glifos diferentes (字形), y Taiwán, Hong Kong, Japón y Corea los ven como caracteres variantes (異體 字).

Los nuevos glifos de la RPC son, de hecho, un concepto más grande de lo que su nombre implica, porque el esquema también contiene formas variantes, así como glifos variantes, pero todos tratados como glifos . Esta es la razón más común por la que muchas personas mezclan estos conceptos.

A veces, hay varias formas de escribir el mismo carácter exacto:

Algunas fuentes están diseñadas para imitar formas antiguas o antiguas de un personaje:

También hay formas alternativas (ya veces oscuras) de un personaje que significan exactamente lo mismo y se pueden sustituir. Por lo general, tienen designaciones Unicode separadas y, estrictamente hablando, no deben confundirse en una tipografía, pero ocasionalmente un diseñador de fuentes perezoso simplemente copia una a la otra.
Las fuentes que imitan la escritura a mano pueden usar formas cursivas ampliamente aceptadas que también pueden ser muy diferentes de sus formas impresas correspondientes:

No es diferente a cómo el inglés tiene dos formas de escribir la letra minúscula a. O escritura cursiva en inglés:

En cuanto al aprendizaje, esto es algo a lo que uno tendrá que acostumbrarse. No debería ser muy desalentador ya que no hay tantos personajes que difieran tanto. Probablemente sea mejor aprender chino con un maestro al principio, pero una vez que salga y vea suficientes medios, aprenderá estas formas alternativas por contexto.

Además de Anon:

Algunos caracteres también se modifican para facilitar la lectura en la computadora, ya que la baja densidad de píxeles combinada con un tamaño de fuente pequeño hace que los caracteres complicados no sean más que un blob.

Por ejemplo, 写 xie3 en una fuente de estilo ‘gótico / sans-serif’ no tiene el ‘heng2’ cruzando el shu4gou1. Mi profesor de chino dijo que sería incorrecto escribir esto a mano, ya que heng2 debe cruzar el shu4gou1.