¿De qué manera la gramática de un idioma hace que los procesos de pensamiento de sus usuarios difieran de los de otro idioma?

“S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma penciocche gammai di questo fondo
Non torno viva alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo “

“Infierno” de Dante: Canto XXVII: Líneas 61-66.

Traducción: ” Si pensara que mi respuesta se daría a cualquiera que pudiera regresar al mundo, esta llama se detendría para siempre; pero como nunca desde este lugar profundo nadie ha regresado vivo, si lo que escucho es verdad, sin temor a la infamia, te contesto “.

“Infamia” es la palabra crítica aquí: de Dictionary.com: “reputación extremadamente mala, reproche público o fuerte condena como resultado de un acto vergonzoso, criminal o escandaloso”.

¿De qué se trata la respuesta de un alma en el Infierno que podría provocar infamia, y mucho menos tener, “esta llama […] permanece para siempre quieta?”

Respuesta: no lo se. Lo que sé es que, a mi leal saber y entender, Dante nunca ha sido condenado por ser absurdo.

Entonces, estas palabras deben, a priori , haber evocado connotaciones que no puedo entender del todo; ergo, los pensamientos engendrados por la traducción no son los mismos evocados por el original.

En muchos sentidos, pero depende en gran medida de cada idioma específico.

Por ejemplo, en algunos idiomas, tiene cualidades masculinas y femeninas para todos los sustantivos. Las personas que hablan esos idiomas tienden a ser más conscientes de la distinción de género que las personas que no los hablan.

Por ejemplo, en español, usted dice “maestro” (hombre) o “maestra” (mujer) para maestro.

Si esa persona aprende inglés y usted le dice “Conozco a alguien que es un gran maestro”, la persona se siente incompleta y no puede imaginarla.

Este es solo un ejemplo, pero hay muchos más. De nuevo, depende en gran medida del idioma.

En mi opinión, su proceso de pensamiento no difiere debido a la gramática, punto. Si difieren es por razones neurológicas, no lingüísticas.

Puedes comer alimentos con un tenedor, una cuchara, palillos o tus propias manos. Una herramienta puede funcionar de manera más rápida o más ordenada en un momento dado, pero eso no cambia la comida o lo que sucede cuando se come.