Deseo compartir tres poemas que escribí, en los tres idiomas en los que me siento cómodo:
Hindi:
* एक नजारा *
टहल रही थी आरजू, ख्वाबो के बगीचों में,
- ¿Cuáles son los diferentes dobles raseros que se te ocurren?
- ¿Hay un opuesto a la navaja de Hanlon?
- ¿Qué es algo que todos piensan que es realmente profundo y significativo pero que no lo es?
- La mayoría de los maestros espirituales dicen, uno debe mirar sus pensamientos, ¿qué significa este reloj? Observé cuando estoy alerta y observando, no hay pensamientos en mi mente, y cuando hay pensamientos, estoy en su flujo y no observo.
- Si el camino en el que se encuentra se bifurca y Jesús está de un lado y Buda del otro, ¿qué lado toma y por qué?
तितलियों सी चाह लेकर.
और मैं बैठा देख रहा था, उस सूरज को ढलते हुए.
ख़्वाहिशोकी लहरे, मेरी आँखों मे थम चली थी …
घना अंधेरा छाया, उस बगीचे में उस दफर,
अब सूरज ढल चुका था, अरमानों की रोशनियां लिए,
और मैं वही ठहरा रहा, सांसे थमने की राह लिए …
ना चल देने की कोई वजह, ना उठना मुक्कमल था!
उस पहल, मैंने आंखे नम ली …
अरमानों की चकाचौंध में निखरी चेहरे की रौनक,
अंधेरे में कहाँ उजियाने वाली थी?
पर ये मन तैयार न था, हिम्मत हार लेने को …
मैने आंखे खोली, और जो देखा,
वो शायद पहले कभी देखा ही न था!
मेरे आगे था गुलशनी तारोंका समंदर …
टिमटिमाता, धधक से, उन्ही ख़्वाहिशोंकी!
और उससे भी परे थी, एक गुलाबी लहर!
जैसे चाह मेरी हो, आसमानों में कही …
कुछ ख़ूबसूरतिया होती ही वीरानी है,
और हम आंख मूंदे बिना उन्हें बेदखल कर देते है …
– राम.
Inglés:
* @ Víspera del 31 de diciembre, Bangalore *
Y aquí llega ella
En sus cortos pantalones cortos,
Tus ojos pueden bajar
Para encontrar los lugares correctos,
Para fijarlos allí,
Mirada bastante lujuriosa
Porque crees que es para ti
Que ella ha descubierto …
Y aquí llega ella
En sus cortos pantalones cortos,
Estás encontrando una opinión,
Para etiquetarla en el acto,
Puede ser cualquier cosa,
Entonces pensarás en todo,
De puta a puta a puta,
Y lo esparcirás en un abrir y cerrar …
Y aquí llega ella
En sus cortos pantalones cortos,
Tus manos corren salvajes
Dejando que la cordura se pudra,
La agarras con poder
A tientas,
Para que pienses tocarla,
¿Es tu derecho de nacimiento …
Y aquí llega ella
En sus cortos pantalones cortos,
Ella esta sola
Para que no desperdicies un tiro,
La agarras en un rincón
La arrancas de su honor
Su alma acaba de morir
Su cuerpo siendo el doliente …
Que * TU * se ajusta a unos pocos,
No todos por ahí,
Para muchos no se molestan,
Lo que sea que te pongas,
Ellos respetan tu fama
Cuidan tu nombre,
Claro que hay algunos * TU *,
Pero # notallmen …
-RAM.
Marathi, mi lengua materna 🙂
नभी पहिले मी कधी दृश्य ऐसे,
जनु सांजवेळी छटा सर्व खुलल्या …
रमलो मीही मग, शोधत तुला त्यांत,
तुझ्या त्या स्मृतींच्या, छटा सर्व दिसल्या …
असे गर्द लाल, क्षितिजावर चमकता,
कोरडया भावनांना उजाळुन गेला…
क्रोधात अन क्लेशात, जे घडले मजकडूनी,
खुणा त्या व्रणांच्या तो निरखून गेला …
पहिला मी नभी वर तो कालिकेचा वर्ण,
आठवणींचा तो कप्पा, निसरडा असलेला …
काही तुझ्या, काही माझ्या, गडद आठवणी त्या,
अस्तित्वात त्याच्या तो सामावून गेला …
दिसला मग मजला तो रंग निळा शार …
शुभ्र अन निरभ्र, जणू सूर्यावर स्वार …
निष्पाप हृदयातील, स्मृती आपल्या तो,
निरागासतेपोटी, वाखाणूनच गेला …
मग दिसला तो खट्याळ जांभळा कुठेतरी!
कुठे फिक्कट, कुठे गडद, असा दाटलेला!
आठवणी आपल्या त्या, स्पर्शांच्या जिथे कुठे,
असतील तो कप्पा, तो ओलावून गेला …
संपला तो सोहळा मग रंग उधळणीचा,
जागवून गेला आभास या प्रीतीचा …
आठवणी हृदयी असता, तुझ्या नि माझ्यातल्या,
सोहळे अगणित होतील, असे सांगुनी गेला …!
* नभी पाहिले मी कधी दृश्य ऐसे … *
– राम.
Estoy aprendiendo japonés hoy en día, ¡quién sabe que incluso podría probarlo!
Gracias por leer hasta aquí. 🙂
Todos los poemas han sido escritos por mí y solo por mí. ¡Aclamaciones!