El Antiguo Testamento es una colección de libros que cubren el período histórico desde la creación del mundo hasta la caída de los reinos de Israel y Judá y el exilio del pueblo de Israel. Incluye la historia de Abraham y sus descendientes, quienes son descritos como el pueblo elegido de Dios. También hay colecciones de canciones, proverbios y algo así como filosofía y una serie de escritos proféticos.
El Nuevo Testamento comienza con los relatos de la vida de Jesús (aproximadamente 300 años después de que se escribieron los últimos libros del Antiguo Testamento) y de las actividades de sus discípulos en los años inmediatamente posteriores a su resurrección. También contiene cartas escritas por destacados líderes de la iglesia cristiana primitiva a congregaciones en varias partes del mundo y un libro de escritos proféticos.
El Antiguo Testamento también se considera un libro sagrado de la religión judía, y es análogo al Tanakh judío, que comprende los mismos libros en un orden diferente y con algunas diferencias en la traducción. El Nuevo Testamento es exclusivo del cristianismo.
¿Cuál es el más confiable? La mayoría de las traducciones modernas son el trabajo de grupos de traductores de una variedad de antecedentes cristianos (y no cristianos, e incluso no religiosos) que trabajarán juntos para producir una traducción de los textos originales que todos están de acuerdo en traducir con mayor precisión del original. idiomas Esto es importante porque los ligeros cambios en la redacción de ciertos pasajes pueden afectar el significado de manera teológicamente significativa. (Este es un tema enorme, y no uno del que conozco mucho, así que no es para una discusión en profundidad aquí …)
- ¿Cómo se pueden tratar los impulsos y compulsiones de la búsqueda del placer, sin ceder ante ellos?
- Cultura abierta: ¿Las estrellas afectan tu vida?
- ¿Cómo concilian los jainistas su creencia en el jainismo con la ciencia moderna?
- ¿Por qué una mayoría de la población humana no puede superar el condicionamiento recibido en la infancia y ver a Dios como una entidad independiente de la religión?
- ¿Cómo es la “fe” diferente de la ignorancia?
Todas las traducciones se dividen en dos campos: equivalencia dinámica o formal. La equivalencia formal denota una traducción “palabra por palabra” que conserva la gramática y la sintaxis del idioma original y busca traducir cada palabra lo más cerca posible, mientras que la equivalencia dinámica apunta a una traducción “sentido por sentido” que retiene el efecto de un pasaje en lugar de la redacción precisa.
Traducciones populares en inglés (supongo que esto es lo que quiere, ya que pregunta en un sitio web anglófono, aunque existen traducciones en casi todos los idiomas) que equilibran la legibilidad con una traducción precisa y que se utilizan ampliamente en diferentes denominaciones incluyen la Nueva Versión Internacional (NIV) , la New American Standard Bible (NASB) y la New Living Translation (NLT). La versión King James (KJV) es la traducción con la que muchas personas mayores crecieron, y contiene todas esas “tes” y “mil” y formas arcaicas en las que piensan las personas que no han leído la Biblia. Tiene un lenguaje hermoso y es la fuente de numerosas frases conocidas en el idioma inglés, pero los traductores modernos pueden usar textos mucho más antiguos y estudios más avanzados en los idiomas antiguos relevantes que los que estaban disponibles para los traductores de KJV en el siglo XV. , por lo que la precisión de la KJV es sospechosa. (Agregaría que hay un pequeño subconjunto de cristianos en su mayoría estadounidenses que insisten en que la KJV es la única traducción al inglés aceptable y que otras traducciones distorsionan el mensaje “verdadero” de la Biblia. Personalmente no lo compro, pero usted puede leer sobre ellos y tomar una decisión.)
Esta es un área de estudio enorme, por lo que si está interesado en la mecánica de la traducción de la Biblia (y muchos de los mismos problemas se aplican a la traducción de otros textos antiguos) hay una gran cantidad de literatura sobre el tema. Wikipedia tiene una serie de artículos muy detallados sobre varios temas que he mencionado aquí, que podrían ser un buen lugar para comenzar.
Todas las traducciones modernas tienen sus partidarios y sus detractores. Si está leyendo la Biblia por primera vez, probablemente no haga una gran diferencia por cuál ir: las diferencias son más aparentes y significativas cuando se trata de un estudio serio, o diferencias doctrinales bastante menores entre diferentes denominaciones. Sin embargo, ninguno de los subconjuntos de cristianos más fanáticos insistirá en una traducción particular o sentirá terriblemente fuerte que uno está “bien” y otro “mal”. Estás a solo una búsqueda en Google de varias buenas sumas de los méritos y defectos relativos de las diferentes traducciones populares.