¿Qué versión de la Biblia es más confiable y por qué, y cuál es la diferencia entre el antiguo testamento y el nuevo testamento?

El Antiguo Testamento es una colección de libros que cubren el período histórico desde la creación del mundo hasta la caída de los reinos de Israel y Judá y el exilio del pueblo de Israel. Incluye la historia de Abraham y sus descendientes, quienes son descritos como el pueblo elegido de Dios. También hay colecciones de canciones, proverbios y algo así como filosofía y una serie de escritos proféticos.

El Nuevo Testamento comienza con los relatos de la vida de Jesús (aproximadamente 300 años después de que se escribieron los últimos libros del Antiguo Testamento) y de las actividades de sus discípulos en los años inmediatamente posteriores a su resurrección. También contiene cartas escritas por destacados líderes de la iglesia cristiana primitiva a congregaciones en varias partes del mundo y un libro de escritos proféticos.

El Antiguo Testamento también se considera un libro sagrado de la religión judía, y es análogo al Tanakh judío, que comprende los mismos libros en un orden diferente y con algunas diferencias en la traducción. El Nuevo Testamento es exclusivo del cristianismo.

¿Cuál es el más confiable? La mayoría de las traducciones modernas son el trabajo de grupos de traductores de una variedad de antecedentes cristianos (y no cristianos, e incluso no religiosos) que trabajarán juntos para producir una traducción de los textos originales que todos están de acuerdo en traducir con mayor precisión del original. idiomas Esto es importante porque los ligeros cambios en la redacción de ciertos pasajes pueden afectar el significado de manera teológicamente significativa. (Este es un tema enorme, y no uno del que conozco mucho, así que no es para una discusión en profundidad aquí …)

Todas las traducciones se dividen en dos campos: equivalencia dinámica o formal. La equivalencia formal denota una traducción “palabra por palabra” que conserva la gramática y la sintaxis del idioma original y busca traducir cada palabra lo más cerca posible, mientras que la equivalencia dinámica apunta a una traducción “sentido por sentido” que retiene el efecto de un pasaje en lugar de la redacción precisa.

Traducciones populares en inglés (supongo que esto es lo que quiere, ya que pregunta en un sitio web anglófono, aunque existen traducciones en casi todos los idiomas) que equilibran la legibilidad con una traducción precisa y que se utilizan ampliamente en diferentes denominaciones incluyen la Nueva Versión Internacional (NIV) , la New American Standard Bible (NASB) y la New Living Translation (NLT). La versión King James (KJV) es la traducción con la que muchas personas mayores crecieron, y contiene todas esas “tes” y “mil” y formas arcaicas en las que piensan las personas que no han leído la Biblia. Tiene un lenguaje hermoso y es la fuente de numerosas frases conocidas en el idioma inglés, pero los traductores modernos pueden usar textos mucho más antiguos y estudios más avanzados en los idiomas antiguos relevantes que los que estaban disponibles para los traductores de KJV en el siglo XV. , por lo que la precisión de la KJV es sospechosa. (Agregaría que hay un pequeño subconjunto de cristianos en su mayoría estadounidenses que insisten en que la KJV es la única traducción al inglés aceptable y que otras traducciones distorsionan el mensaje “verdadero” de la Biblia. Personalmente no lo compro, pero usted puede leer sobre ellos y tomar una decisión.)

Esta es un área de estudio enorme, por lo que si está interesado en la mecánica de la traducción de la Biblia (y muchos de los mismos problemas se aplican a la traducción de otros textos antiguos) hay una gran cantidad de literatura sobre el tema. Wikipedia tiene una serie de artículos muy detallados sobre varios temas que he mencionado aquí, que podrían ser un buen lugar para comenzar.

Todas las traducciones modernas tienen sus partidarios y sus detractores. Si está leyendo la Biblia por primera vez, probablemente no haga una gran diferencia por cuál ir: las diferencias son más aparentes y significativas cuando se trata de un estudio serio, o diferencias doctrinales bastante menores entre diferentes denominaciones. Sin embargo, ninguno de los subconjuntos de cristianos más fanáticos insistirá en una traducción particular o sentirá terriblemente fuerte que uno está “bien” y otro “mal”. Estás a solo una búsqueda en Google de varias buenas sumas de los méritos y defectos relativos de las diferentes traducciones populares.

El Antiguo Testamento es la colección de libros (Génesis – Malaquías) que fue recopilada por el antiguo Israel. Los idiomas originales son el hebreo y el arameo (confinados principalmente a Daniel). Las fechas y los autores son argumentativos y en su mayoría determinados por sus supuestos preliminares. Los dos campos generales son completamente una obra de Israel en el exilio y poco después o una obra de autores reunidos a lo largo de milenios y editados / reubicados aquí y allá. El contenido de los libros a menudo se describe como ley, profetas y escritos, que son las tres partes de la Biblia judía. Los géneros lo son todo desde la historia hasta la poesía.

El Nuevo Testamento es la colección de libros (Mateo – Apocalipsis) que fue recolectada por las iglesias en los siglos primero y tercero. El idioma original era el griego común con varias inflexiones. Las fechas y los autores también son argumentativos por las mismas razones, pero menos a medida que las posiciones más críticas han perdido su posición a medida que se encuentran papiros que empujan textos que tenemos con certeza al siglo I. El contenido o géneros son los evangelios, que son biografía / historia teológica, actos que es un libro de historia de la iglesia primitiva escrito como la segunda parte del evangelio de Lucas, cartas principalmente de Pablo pero Pedro y Juan y un par de otros apóstoles (incluyendo uno desconocido) están presentes, y un libro escrito en estilo apocalíptico cuenta como una visión.

Las más confiables serían las versiones críticas en los idiomas originales que le brindan las lecturas más típicas y en estilo de nota al pie (llamado aparato crítico) le dan lecturas variantes importantes. (~ 99% de las variantes podrían llamarse de forma justa ortografía u orden de las palabras). Las variantes a menudo pueden tomarse como el primer nivel de comentario sobre el texto y, de hecho, las variantes más grandes son a menudo solo eso, comentario copiado en el texto mismo. Para el Nuevo Testamento, serían las ediciones Nestlé-Aland o ABS (cada una con un aparato crítico ligeramente diferente). Para el AT esa sería la Biblia Hebraica Stuttgartensia, que es el Codex Leningrado (un libro del siglo X) con variantes que incluyen información de la traducción griega llamada Septuaginta.

Si te refieres a la Biblia en inglés, eso es más difícil y depende de lo que quieras o sientas que es muy importante. Si lo más importante es la legibilidad, iría con la New Living Translation (NLT). Traduce esas ediciones críticas en grupos de pensamiento y lo pone en inglés simple. Advertencia, la poesía está arruinada. Pero, las partes narrativas y las letras se leen muy claras. Lo que no puede hacer con eso es rastrear cómo se usa una palabra específica de un libro a otro o incluso dentro de un libro. Si estudiar palabras o dejar que las Escrituras le digan lo que significa es importante, tomaría la versión estándar en inglés (ESV), que tiende a traducir esas mismas ediciones críticas de una palabra por palabra usando la misma palabra en inglés para un griego / Palabra hebrea La estructura gramatical y de oraciones del ESV a menudo también refleja el original a expensas de la legibilidad del inglés. Lo que generalmente aconsejo es que si es por práctica devocional personal y piedad, el NLT es difícil de superar siempre que conozca sus limitaciones. Si estás en una meditación más intensa con un ojo crítico, el ESV sirve mejor cuando el griego / hebreo no está disponible.

Las traducciones de la Biblia que se muestran en la mitad superior del gráfico son traducciones originales directamente de textos antiguos al inglés; los que están debajo de la línea son revisiones de traducciones anteriores al inglés. Ver Biblia estándar cristiana

Elegir una traducción de la Biblia

Cuando los documentos que componen la Biblia se escribieron por primera vez, capturaron exactamente lo que Dios quería decir en los idiomas que hablaba la gente común. No hubo fricción entre percibir la forma o estructura del texto y percibir el significado del texto. La audiencia original experimentó una combinación única de ambos ingredientes, representada por el punto rojo en la esquina superior derecha del diagrama.

Pero los lectores de la Biblia de hoy ya no pueden experimentar esta combinación. Los textos griegos, hebreos y arameos aún nos muestran la forma y estructura del original, pero la mayoría de nosotros no podemos entender lo que significan. Como angloparlantes, necesitamos traducciones, y tenemos el privilegio de tener acceso a una amplia variedad de opciones que se dividen en tres grandes grupos.

En la esquina superior izquierda del diagrama, el primer grupo, representado por el óvalo verde y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia formal, otorga una prioridad particularmente alta a la reproducción de la forma y estructura del original. Este enfoque permite a los lectores modernos de la Biblia percibir muchos de los detalles y sutilezas importantes en el texto. La facilidad de comprensión varía de verso a verso y de libro a libro, pero todos los versos y todos los libros alcanzan un alto nivel de transparencia a los idiomas originales.

Teniendo en cuenta la esquina inferior derecha del diagrama, el segundo grupo, representado por el óvalo marrón y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia funcional o ‘dinámica’, le da una prioridad particularmente alta a la reproducción del significado del original. Este enfoque ayuda a los lectores modernos de la Biblia a comprender el impacto y las implicaciones del mensaje de Dios en palabras con las que pueden relacionarse y captar rápidamente. La transparencia en la forma y estructura de los documentos originales varía de un verso a otro y de un libro a otro, pero todos los versículos y todos los libros logran una fácil comprensión.

En la esquina superior derecha del diagrama, un tercer grupo de traducciones, representado por el círculo blanco, busca recuperar las prioridades de los documentos originales, permitiendo a los lectores percibir la forma del original y el significado del original en el Mismo tiempo. Luchando por la combinación óptima de autenticidad y accesibilidad en cada versículo, estas traducciones permiten a los lectores de hoy en día experimentar, en la medida de lo posible, lo que habría sido ser parte de la audiencia original de la Biblia.

Prefiero la Biblia Cristiana Estándar (CSB) para un buen equilibrio de precisión y legibilidad. CSB

También me gusta la versión estándar en inglés (ESV). El ESV se basa en el RSV, por lo que a veces la redacción es más tradicional. http://www.esv.org

Utilizo la New Living Translation (NLT) para facilitar la lectura.

La mayoría del software de estudio bíblico tiene una ventana bíblica paralela para que pueda ver varias traducciones a la vez.

Ver también:

La diferencia es que la Biblia se desarrolla en actos como una obra de teatro:
Acto I. Creación
Acto II. éxodo
Acto III. La vida de Jesús y la muerte en la cruz
Acto IV. Chruch temprano
Acto V. Comprensión de la segunda venida y el cielo y el infierno

Como todas las historias y como todas las historias.

El Antiguo Testamento incluye la Trinidad (es decir, el uso de “Nosotros” por Dios) pero en el
El Nuevo Testamento vemos su desarrollo.

Algunas personas quieren que Dios sea un problema matemático, que se describa exactamente en los mismos términos. Pero Dios es orgánico, como los humanos. Se da a conocer a través de la Biblia, que es un desarrollo gradual de su persona en la historia, haciéndose conocido por toda la humanidad.

Es uno de énfasis y enfoque. Podría decirse que Dios tenía propósitos diferentes en el Antiguo Testamento que en el Nuevo Testamento, porque la historia de la humanidad está en un punto diferente.

The Old Testmament tiene seis propósitos clave:
1) Descripción de la creación
2) éxodo
2) Comprender las características de Dios
4) Descripción de Heros of Faith
5) Descripción del pueblo de Dios
6) Profecía de Jesús (esta profecía no fue posible fuera de un marco de dos testamentos que se desarrolla en etapas). Es importante tener en cuenta que esta es una de las pruebas de la divinidad de la Biblia y Dios. La naturaleza extensa de estas profecías no es posible fuera de la divinidad.

En términos de lo más confiable, puede optar por el ESV o la New Living Translation.

Por lo general, prefiero el KJV y el ESV (con NIV) en la preparación de sermones, ya que son esencialmente traducción literal. Profundizaré en el significado original de los textos, pero eso, por supuesto, es una opinión algo subjetiva.

En el púlpito y el estudio de la Biblia, uso NIV para ser más comprensible. Pero cuando predico, generalmente comparto ideas tomadas ya de KJV y ESV, pero usando la NIV.

Creo que Matthew Russell ya ha cubierto todo lo esencial en su respuesta. Pero una cosa: puede beneficiarse al estudiar todas las versiones bíblicas cristianas: Dios las unge porque son Su Palabra. Solo, manténgase alejado de las versiones corruptas, como la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová, un culto.

Personalmente, considero que la Traducción del Nuevo Mundo es la Biblia más precisa y confiable de la actualidad. Aquí hay un artículo que explica elocuentemente por qué.