Si los alemanes piensan en alemán, los estadounidenses piensan en inglés, ¿cómo piensan los bilingües inglés-alemán?

Habiendo crecido en dos mundos, también hablo los idiomas de esos dos mundos. Un lenguaje viene con una cultura: una forma de pensar, un sentido del humor particular, formas de relacionarse con las personas, formas de entablar conversación, música diferente, diferentes reglas de comportamiento no escritas en diferentes situaciones … todo está muy confuso en mi cabeza, a pesar de que he estado en Canadá por muchos años. A veces me mete en problemas porque trato de relacionarme con alguien y me doy cuenta de que he superado un límite cultural que podría ser normal en la otra cultura. Y la gente generalmente no aprecia ni comprende una explicación.

Muchos pensamientos no son específicos del idioma, es decir, no pienso en palabras que ahora me vestiré, haré ejercicio o cocinaré la cena. La formulación de mis pensamientos ahora ocurre principalmente en inglés, pero cuando una expresión alemana es mejor, es lo que viene a mi mente y es difícil de traducir.

Es como encender un interruptor en mi cerebro. Es muy parecido a cuando toco el piano tener que cambiar de una tecla a otra. Cuando vuelvo a estar con alemanes, me lleva un tiempo encontrar ese lugar de pensamiento en alemán, poder expresarme y hablar con fluidez …

Depende de cuánto y qué tan bien hable los idiomas. Cortaré el conjunto “piensas principalmente en el discurso de imágenes”. No hace falta decir nada.

Si eres una lengua materna inglesa que habla un poco de alemán, pensarás en inglés. Si tienes bastante competencia en alemán, todavía pensarás en inglés, en general. Puede cambiar sus pensamientos al alemán cuando realmente está hablando alemán o pensando en algo bien, alemán.

No hay nada como un verdadero bilingüe. Siempre tendrá un poco más de confianza en uno de los idiomas, o tendrá una preferencia. Si has crecido hablando ambos idiomas, te encontrarás adaptando el idioma al concurso. Por ejemplo, si hablas alemán en casa y has crecido en Inglaterra, probablemente pienses en alemán para asuntos relacionados con el hogar / la familia y en inglés para el mundo exterior.

Además, ¿no es Denglish? Wenn te encuentras, dass que quieres hablar Ich?

Mi palabra, eso fue horrible.

Para mí, los pensamientos están principalmente en inglés porque ese se ha convertido en mi idioma dominante ya que uso el alemán con poca frecuencia.

Sin embargo, cuando estoy extremadamente enojado, pienso y juro en alemán.

¡Imagínate!

Hablando por experiencia personal, les diría que muchos de mis procesos de pensamiento todavía están en alemán y que he estado aquí en los Estados Unidos durante 50 años. Ahora, si me preguntas sobre matemáticas, proceso todo en alemán debido a la forma en que me enseñaron a hacer mis cálculos en mi cabeza y rápido. Cuando llegué por primera vez a los Estados Unidos, no hablaba inglés y, por lo tanto, tuve que volver al 1er grado en la materia. (Lo cual fue bueno para mí), pero cuando teníamos matemáticas, iba al pizarrón para ver el problema y escribir la respuesta. Cuando el maestro me pedía que escribiera cómo derivaba la respuesta, me negaba porque era un método totalmente diferente al que enseñaban en Estados Unidos.

Es posible que esté pensando exclusivamente en su idioma nativo, su idioma más utilizado o una combinación de ambos.

En otras palabras, puede tener una mezcla de ambos en una oración, pero no los mezcla en una palabra.

Pienso todo de acuerdo a lo que estoy haciendo o pensando en ese momento. Si estoy aquí en Quora, que tengo en inglés, creo que mis respuestas están en inglés. Si estoy en una página de idioma alemán, entonces pienso en alemán. Es lo mismo cuando estoy hablando con alguien. Incluso si esa persona también habla el otro idioma, pienso en el idioma al que estoy más acostumbrado para esa persona. No sé cómo es para los demás, pero creo que probablemente sea lo mismo.