La mayoría de las traducciones accesibles en inglés del Bardo Thodol solo incluyen el Capítulo 11, “La liberación al oír”. La edición más completa es la traducción de Gyurme Dorje, El libro tibetano de los muertos , aunque a menos que esté tomando esta terma como una práctica particular (es decir, recibiendo el empoderamiento, practique instrucciones de un lama calificado, etc.) o sea un erudito , esta edición bien puede ser una exageración confusa.
Si lo que realmente está buscando es una idea atractiva de cómo creen los tibetanos el estado entre vidas, entonces las traducciones de Trungpa & Fremantle, o Robert Thurman, son probablemente las mejores. La traducción de Evans-Wentz, por clásica que sea, está bastante apagada y muy filtrada a través del punto de vista euro-cristiano de los traductores. El libro tibetano de vivir y morir de Sogyal Rimpoché está relacionado con el Bardo Thodol y aborda algunos de los mismos temas, y es muy interesante, pero no es una traducción del original.