¿Por qué no dejamos de usar la letra ‘a’ al final de las palabras / nombres en inglés tomados del sánscrito como Yoga, Rama, etc.?

Este es un proceso llamado eliminación de Schwa en lenguas indo-arias.

Durante el cambio del medio indo-ario al nuevo indo-ario (los idiomas modernos), uno de los cambios fonéticos que tuvo lugar fue la caída de ciertas vocales sin tensión, en el habla, pero generalmente no en la escritura. Esto incluye el short-a (अ en lugar de आ) al final de las palabras (no todas las “últimas letras” como dice la pregunta), pero también incluye short-a en el medio de las palabras, en varios casos.

Por ejemplo,

  • en sánscrito, राम se pronuncia como está escrito, con आ ( ā , largo) como la primera vocal y अ ( a , corto) como la segunda vocal: Rāma (Raama, IPA / rɑːmɐ / o / rɑːmə /), pero
  • en hindi, राम se pronuncia Rām (Raam, / rɑːm /), donde se elimina el schwa final (vocal corta). (Esta pronunciación podría representarse en sánscrito como राम् con el virāma / “halant” explícito al final para marcar que la vocal final no se pronuncia).

Sin embargo, si la última vocal es आ, también se pronuncia en hindi, al igual que en sánscrito:

  • रामा se pronuncia Rāmā (/ rɑːmɑː /) tanto en hindi como en sánscrito.

Por lo tanto, en sánscrito, los tres tipos de pronunciación son posibles, dependiendo de si falta la vocal final / corta / larga: राम् राम रामा son todos distintos, pero en hindi el medio se ha colapsado en el primero.

De esto se trata la pregunta, pero es importante tener en cuenta que

  • esto no está restringido a la última letra (más ejemplos a continuación),
  • esto no se limita al hindi: también se presenta en diferentes grados en otros idiomas modernos indoarios (≈ “norte de India“): más que hindi en punjabi (de ahí el paródico “pnjaabi”) y menos que hindi en, digamos, Bengalí, e incluso algunos otros registros de hindi y lenguas relacionadas.

Este es uno de los aspectos de la pronunciación en hindi que no se refleja en la ortografía (ortografía). Los ejemplos donde ocurre dentro de las palabras incluyen (tomando ejemplos del artículo de Wikipedia nuevamente):

  • हरकत y सरकना – como está escrito, las tres primeras consonantes van seguidas de la misma vocal corta अ ( a , corta), y de hecho en sánscrito se pronunciarían harakata y sarakanā. Pero en el hindi moderno, el primero se pronuncia harkat (‘a’ después de ‘r’ y ‘t’ se descartan), y el segundo se pronuncia saraknaa (el ‘a’ después de ‘r’ se conserva, pero el ‘a ‘después de’ k ‘se cae).
  • धड़कने (como en दिल धड़कने लगा) y धड़कनें (como en दिल की धड़कनें) – nuevamente están escritas de manera similar excepto por la vocal nasal final, pero las vocales que se descartan son diferentes: la primera se pronuncia “dhaḍakne” (la ‘a’ después de ‘k’ se descarta) y este último se pronuncia “dhaḍkane” (en su lugar se elimina la ‘a’ después de ‘ḍ’).

Hay un sistema de reglas que los hablantes nativos llevan en la cabeza que los hace capaces de descifrar la pronunciación correcta de la forma escrita, pero no es sencillo.

No está muy claro por qué este cambio ocurrió en hindi (y en mayor o menor medida en otros idiomas modernos), pero probablemente sea solo una evolución natural con el tiempo: las palabras y frases cambian cuando se hablan más rápido. (Incluso en los idiomas del sur de la India, ocurre un tipo similar de eliminación de schwa en el habla coloquial, pero no en el discurso formal. En hindi, también se ha convertido en estándar en el discurso formal). Tenga en cuenta también que el patrón de estrés del hindi es diferente del sánscrito. – se podría decir que el hindi está “cronometrado por el estrés”, mientras que el sánscrito es “cronometrado por la sílaba”.

En cualquier caso, este cambio es reciente: podemos inferir de las reglas métricas (prosodia) que incluso durante el tiempo de Tulsidas (por cierto, escrito तुलसीदास Tulasīdāsa / Tulasiidaasa pero en los tiempos modernos pronunciado como si estuviera escrito तुल्सीदास्), la pronunciación sin la eliminación de schwa era estándar (es decir, todas las letras se pronunciaban como escritas), al menos en poesía.

Incluso ahora, a menudo puedes ver la versión no borrada en schwa en ciertas canciones y poemas. Una búsqueda aleatoria en Google arroja algunos videos:

En el video de arriba marcado Hanuman Chalisa, observe cómo, si no el short-a, se pronuncia al menos un schwa: la recitación pronuncia पवनसुत y दशरथ como “pavanasuta” y “daśaratha” (al menos con schwas) en lugar de “pavansut” y “dashrath”) como lo haría el lenguaje hablado moderno. Muchos más ejemplos en el video: cualquier lugar donde la pronunciación en la recitación difiere de la del discurso es un ejemplo. (Quizás se vean obligados a hacer esto, porque Hanuman Chalisa fue escrita por Tulsidas en el siglo XVI (en Awadhi, no en hindi moderno), siguiendo las viejas reglas métricas, antes de que ocurriera este cambio.

Incluso en la poesía moderna, hay ligeros rastros de esta antigua pronunciación. Aquí hay algunas líneas de poemas del difunto poeta Harivansh Rai Bachchan (1907–2003) recitados por su famoso hijo (comienza a los 17 segundos en el video):

Comienza con las palabras “अपने युग में सबको अनुपम ज्ञात हुई अपनी हाला …”.

Ahora, por los hablantes de hindi moderno, esas palabras se transcribirían al inglés como “apne yug mein sabko anupam …”, pero si realmente pronuncian el poema así, como si estuviera escrito “अप्ने युग् में सब्को अनुपम्”, entonces suena muy recorta y pierde parte de su cualidad poética. Entonces, puede ver en el video que en realidad se pronuncia más cerca de la versión “todas las vocales pronunciadas”, incluso si es solo con una pequeña pausa (un pequeño schwa) y no la vocal corta real a.

(Consulte también estas publicaciones de blog: Regla de eliminación de Schwa | Pizarra en blanco y síncope de Schwa: para eliminar o no eliminar).

También hice una imagen: en la imagen de abajo, el carácter den denota schwas que están presentes en la escritura, pero se descartan. Tenga en cuenta que las letras ड़ y क están presentes con su vocal en cada una de las palabras, pero en cualquier palabra dada solo se pronuncia una de las dos:

—–

[Postdata: Como puede ver, este es un tema que me interesa y agradecería más información. 🙂 Por ejemplo: ¿hay una diferencia en el registro entre la eliminación de schwa y no? ¿La falta de eliminación de schwa (que pronuncia todas las vocales, como en ,ा se pronuncia como samajhā en lugar de samjhā, o विमला se pronuncia vimalā en lugar de vimlā) se percibe como anticuada / rústica, o simplemente incorrecta? ¿La eliminación de schwa aumenta hacia el extremo “urdu” del espectro hindi-urdu? ¿O es mayor en ciertas regiones del cinturón hindi? Etc.]

Primero expandamos las letras si la palabra yogui (योगी):

योगी – य् + ओ + ग + ई

Y así se pronuncia y deletrea en la escritura romana de la misma manera.

Ahora analice palabras como yog (योग):

योग – य् + ओ + ग् + अ

Con la escritura romana limitada, que usa solo 5 letras (a, e, i, o, u) para 20 sonidos consonantes, el último अ se translitera con a.

Esta transliteración fue realizada por los europeos que estudiaron nuestras escrituras. Y se sigue incluso hoy. Sin embargo, hoy en día menos personas saben esto y, por lo tanto, el sonido अ se pronuncia como tal, principalmente por aquellos indios a quienes se les enseña su propia cultura a través de una escritura y un idioma extranjeros.

También nosotros mismos estamos equivocados al pronunciar palabras en hindi y sánscrito como योग, si observas que la mayoría de las personas lo pronuncian como योग्. Es decir, sin el sonido final final, eso puede deberse a alguna otra razón como, el persa y el inglés casi nunca terminan en sonido अ, la mayoría de las consonantes u otro sonido de vocal está al final en estos idiomas, por lo tanto, esta puede ser la influencia detrás nuestra mala pronunciación.

Entonces, solo puedo sugerir lo siguiente:

1 Mientras habla, use el sonido de अ y no आ, tampoco omita अ al final, porque convertirá योग en योग्.

2 La transliteración de las palabras en hindi, sánscrito, tamil, etc. debe enseñarse de modo que se usen las letras correctas de la escritura romana o de otro modo del sistema IPA.

Espero que tengas tu respuesta

Sí tu puedes. Ya lo hago.

Sin embargo, esto funciona solo cuando está eliminando el visarg de la ortografía sánscrita. – y no funciona si terminas quitando una maatra.

Hacer esto tendría sentido intuitivo para usted si usted es un hindi-bhaashi, es decir, en hindi, la mayoría de las palabras sánscritas pierden sus visargs.

____________

También puede eliminar todo el complicado protocolo prescrito en IAST (Alfabeto internacional de transliteración sánscrita – Wikipedia).

Escriba sánscrito (usando el romano) de la forma en que lo desee: la forma en que piensa mejor representa cómo lo pronuncia.

Y no se preocupe demasiado, ya que es sánscrito uchcharan no puede representarse adecuadamente en romano de todos modos. A pesar de las mejores intenciones del equipo IAST.

Esta tradición necesita ser detenida. Las transliteraciones anteriores de los indios del sur añadieron el sonido / a / ya que es una característica en sus idiomas regionales decir cup como / cupa /. Hindi tiene sonidos halant , que no tienen ese sonido extendido / a /.

Debido a que soltar la ‘a’ destruiría seriamente el sánscrito original en sánscrito, योग se pronuncia como yoga. Si fuera yog, se habría escrito como योग्. Lo mismo con राम.राम se pronuncia raama. Si fuera ram, sería se ha escrito como schाम्. eliminación de google schwa para obtener más información