Hago. Después de un tiempo, su cerebro comienza a mezclar ambos y salta imprudentemente de un concepto a otro en ambos idiomas, hasta que comienza a olvidar las palabras en ambos.
Sucede que muchas palabras y “brechas semánticas” se cumplen perfectamente tanto en español como en inglés. Por ejemplo, en inglés tienes gratis como en cerveza, y gratis como en habla. En español tienes libre y gratis . Que son extremadamente fáciles de pronunciar.
En mi opinión, el español argentino tiene tantas palabras prestadas del inglés que he perdido la cuenta.
– ¿ Cómo estás? (¿Cómo estás?)
- ¿Cuál es una pregunta que nadie ha hecho nunca?
- Si una persona habla varios idiomas con fluidez, ¿cuál es el lenguaje de sus pensamientos?
- ¿Cómo se puede aprender el razonamiento deductivo?
- Cómo saber si eres bueno o malo
- ¿Cuál es la mejor herramienta de lluvia de ideas de mapas mentales para Mac?
—Estoy un completo.
Nadie dirá “a pleno”, que sería la traducción adecuada para estar ocupado o con un horario apretado.
Cuando no es el reemplazo apropiado de palabras, Spanglish funciona transformando una palabra inglesa en español, semánticamente o alterando su forma escrita. Las palabras libreria y evento (semánticamente), o gramaticalmente otras como parkear, pickear, levelear, linkear, updatear, taguear y muchas otras. Es mucho más frecuente en las comunidades de juegos / en línea.
Algunas otras veces es solo un cambio de ida y vuelta entre inglés y español y viceversa. Me gusta este intercambio con un amigo en Twitter ahora mismo.
(Sí, tiendo a reírme así. XD)