¿Quién realmente piensa en spanglish?

Hago. Después de un tiempo, su cerebro comienza a mezclar ambos y salta imprudentemente de un concepto a otro en ambos idiomas, hasta que comienza a olvidar las palabras en ambos.

Sucede que muchas palabras y “brechas semánticas” se cumplen perfectamente tanto en español como en inglés. Por ejemplo, en inglés tienes gratis como en cerveza, y gratis como en habla. En español tienes libre y gratis . Que son extremadamente fáciles de pronunciar.

En mi opinión, el español argentino tiene tantas palabras prestadas del inglés que he perdido la cuenta.

– ¿ Cómo estás? (¿Cómo estás?)

—Estoy un completo.

Nadie dirá “a pleno”, que sería la traducción adecuada para estar ocupado o con un horario apretado.

Cuando no es el reemplazo apropiado de palabras, Spanglish funciona transformando una palabra inglesa en español, semánticamente o alterando su forma escrita. Las palabras libreria y evento (semánticamente), o gramaticalmente otras como parkear, pickear, levelear, linkear, updatear, taguear y muchas otras. Es mucho más frecuente en las comunidades de juegos / en línea.

Algunas otras veces es solo un cambio de ida y vuelta entre inglés y español y viceversa. Me gusta este intercambio con un amigo en Twitter ahora mismo.

(Sí, tiendo a reírme así. XD)

Probablemente. Alguien que se crió en los Estados Unidos en un barrio hispano. Quien creció hablando español en casa, en la calle Spanglish y en la jerga estadounidense cuando salía con su tripulación. Sería difícil pensar de otra manera.

Tal vez, después de ir a la escuela y conseguir un trabajo en una profesión, como maestro, ingeniero, etc., que requiere que se hable bien, se superaría.

Mecánico, construcción, fábrica, una carrera profesional y el mismo estilo de comunicación y patrones de pensamiento funcionarían para usted. Ser hábil con tus manos habla por sí mismo.

Lo hago a veces. He estado tomando español durante 3 años y realmente quiero pasarlo por el resto de la escuela secundaria y la universidad. Pero, en este momento, yo pienso que soy un orador pro spanglish.

Hablo español e inglés, a veces sustituyo palabras en mi cabeza por palabras en español si sé la palabra mejor que en inglés, o no puedo pensar en inglés. Esto también sucede al leer números.

Sí, y también hablo con Spanglish. Por lo general, estaría pensando mientras usaba palabras en español para expresar mis sentimientos y, cuando llegué a un punto en el que no sabía decir un pensamiento en particular en español, generalmente solo pensaba en esa oración en español. Cuando uso el español alrededor de mi familia y amigos para hablar, generalmente es de una manera que entienden lo que estoy diciendo porque las palabras que uso son bastante similares a sus contrapartes en inglés porque los miembros de mi familia no son ávidos lingüistas como yo.

No estoy seguro. Creo que la mayoría de los hispanohablantes piensan en su idioma principal y luego hablan en español, inglés o spanglish según la ocasión. El español se habla ampliamente aquí en el sureste de la Florida (condado de Palm Beach, condado de Broward y casi por completo el condado de Miami Dade en este momento) entre la comunidad hispana. La generación más joven de hispanohablantes (de 10 a 30 años) en esta área en particular tiene más probabilidades de hablar inglés y spanglish entre sus amigos mientras hablan español puro o inglés a sus padres / familiares. Las generaciones mayores generalmente llevan a cabo la mayoría de sus interacciones en español mientras hablan un poco de inglés aquí y allá. Es menos probable que hablen inglés y spanglish regularmente. Esa es más una tendencia para la generación más joven. Como probablemente pueda notar, es fácil para la generación mayor de hispanos vivir / integrarse en esta área de Florida y hablar un mínimo o nada de inglés debido a la gran población hispana que se ha convertido fácilmente en la mayoría (más del 65%) de las personas en esta área en los últimos 10-20 años.

Cuando estaba en la universidad tomando español y francés en los mismos semestres, lo hice. No pude traducir directamente al francés, mi proceso de pensamiento fue inglés al español, luego español al francés. En ese momento mi español era mucho más avanzado que mi francés.

En cierto sentido. Lo considero más bien cambiar rápidamente de un lado a otro, pero a veces me cuesta recordar una palabra en inglés (soy un hablante nativo de inglés con un vocabulario sustancial) y en su lugar le pido ayuda a otro hablante bilingüe para traducir la palabra en español que tengo en mente .

Creo que realmente depende de cómo funcionen las vías neuronales de una persona. Algunas personas siempre piensan en un idioma y traducen al segundo; otros cambian dependiendo de dónde están, como un misionero que visita su país de origen podría volver a pensar en inglés.

Después de vivir el tiempo suficiente en un entorno de idioma inglés, ser hablante nativo de español es normal olvidar las palabras en español, pero recordar la palabra en inglés y algunas veces al revés, así que creo que todo el desorden para el cerebro no tiene sentido perder el tiempo pensando en la palabra correcta en el idioma que comenzó el duro. Mientras piensa, se comprende a sí mismo y no necesita traducir una palabra para seguir pensando todo esto a fin de mantener la velocidad y la eficiencia del proceso de pensamiento.

Sí, personalmente lo hago. Mucho. Verá, he estado aprendiendo inglés durante los últimos tres años (soy hablante nativo de español) y he notado que, aunque mi viaje, cuanto más me siento seguro en inglés, más tiendo a pensar en spanglish.

Creo que cambiar de lenguaje a lenguaje es la mejor manera de hacerlo, no puedo evitar usar Spanglish a diario. Y no soy el único. En realidad, es muy común en personas que hablan ambos idiomas como, y esto podría significar que finalmente tienes fluidez en ambos idiomas.

Si. Todo el tiempo. Pero básico.