Si hablas ruso e inglés, ¿piensas en ruso?

Nací y estudié en Rusia, viví allí hasta los 27 años.

Luego fui a estudiar al Reino Unido y ahora vivo en los Estados Unidos.

Pienso en ambos idiomas. A veces en inglés, a veces en ruso. Algunas frases parecen más compactas / expresivas en inglés, algunas en ruso. Tuve sueños en inglés y aparentemente incluso hablé inglés mientras dormía una vez.

Además, depende. Por ejemplo, el inglés tiene muchas palabras ingeniosas compuestas. El ruso es más prolijo y, a veces, el mismo concepto requiere más palabras para expresarse. Pero el ruso tiene muchos sufijos que pueden crear matices, como hacer que las palabras sean diminutas o familiares.

También depende del idioma al que estuve más expuesto en un día determinado. Algunos días uso Skype con amigos y familiares en casa, trabajo mucho con el idioma ruso y leo / veo noticias en ruso. Otros días solo hablo con mis amigos de habla inglesa, leo en inglés.

También hablo danés y francés y algunas palabras son agradables e ingeniosas en danés, así que las uso en mi mente. El francés es mi más reciente adición lingüística, así que todavía no he empezado a pensar en ello 🙂

El pensamiento propio real es no verbal. Su mente es una computadora automática que analiza información y genera soluciones en forma de plan o acción inmediata. Lo que se llama “pensar” en ruso no tiene nada que ver con el pensamiento real, el monólogo interno no se piensa. Es un subproducto innecesario de problemas técnicos en tu mente que te hacen hacer cosas irracionales, ambos tienen el mismo origen.

Algunos podrían argumentar que el monólogo interno es cómo los escritores y los poetas crean sus obras maestras, pero aún tengo que encontrar uno que lo haya hecho de esa manera. No es cierto en absoluto.

El lenguaje de monólogo interno depende de su conocimiento de los idiomas que usa, si está en el nivel de comprensión conceptual, puede usar cualquier idioma que conozca para esa actividad irrelevante para el “pensamiento” real. El pensamiento real consiste en descubrir áreas desconocidas y encontrar lagunas de información. El pensamiento creativo es la recombinación de leyes conocidas en nuevas construcciones y realidades, etc. o incluso la postulación de nuevas leyes. No hay verborrea involucrado en nada de eso.

Realmente no. He estado hablando en inglés durante mucho más tiempo que en cualquier otro idioma, por lo que pienso principalmente en inglés si me dejo solo.

Pienso en ruso cuando hablo ruso. A veces sueño en eso. De vez en cuando hay cosas que se dicen mejor en ruso, así que pensaré esas frases o conceptos en ruso porque me gustan más.

O si estoy enojado por la incompetencia de alguien y sé que no hablan ruso, puedo murmurar por lo bajo en ruso y llamarlo todo tipo de nombres y no lo saben. No son más sabios y me siento bien.

Prima.

Cuando el inglés es su segundo idioma, sus pensamientos se mezclan al principio, por lo que la ración sería: ruso: 80% del tiempo y 20% inglés. Progresa constantemente a otra fractura, dependiendo del tiempo que pase en el país de habla inglesa. Puede ser 50/50 o incluso 60/40. Absolutamente depende de tu edad, el tiempo que pases en el país de habla inglesa y tus habilidades lingüísticas personales. Cuanto más vivas en el entorno de habla inglesa, más tus pensamientos se volverán puros de tu idioma nativo. Personalmente, pienso en 3 idiomas (el ruso es nativo, el inglés de más de 10 años en el país y el hebreo: más de 7 años en el país de origen del idioma). Y sí, puedes llamarlo Rusglish.

Solía ​​ser un “padre de acogida” para una escuela de inglés, en la costa sur de Inglaterra. A veces, puede haber 5 mujeres jóvenes que se quedan y hasta por un año cada una. Por lo general, eran hispanohablantes, de España o América del Sur y Central. Siempre estuve interesado en su progreso y a menudo los entrenaba. ¡Parecía llegar un punto en el que comenzaron a soñar en inglés! Después de esto, se volvió mucho más fluido para ellos.

Estoy aprendiendo ruso – ya gaveryoo pa-Russki seichas (hablo ruso ahora), pero aún no he llegado al estado donde sueño en ruso. Todavía no es intuitivo y todavía necesito pensar en inglés y hacer la traducción. Quizás, con el tiempo, suceda el “Ruslish”.

Nyet
El aprendizaje de idiomas se entiende mejor la forma en que aprendemos una canción.

¿Has tenido la oportunidad de darte cuenta de que las canciones que aprendiste de niño permanecen contigo toda la vida? Empiezas a cantar … ‘Puff el Dragón Mágico vivía junto al mar … y retozó en la niebla de otoño en una tierra llamada Honalee …? Etc?

Cada palabra lleva a la siguiente, en una cadena perpetua.

Esto funciona en idiomas también. Cuando dices, Ich liebe dich … o Te Amo … o Ya Tebya Lublioo, o Sa-agapo … y así sucesivamente, no mezclas las frases de un idioma a otro porque cada palabra en una frase dada He aprendido, conduce al siguiente en ese surco verbal excavado en tu cerebro que recuerda el habla.

Es algo maravilloso, y por esa razón, las personas pueden aprender varios idiomas sin confusión.

Slava Bogy!

Editor: el universo paralelo – (y lingüista)

Vivo en Rusia y estoy casado con una mujer rusa. Hemos estado felizmente casados ​​por 24 años. Conversamos solo en ruso porque mi ruso es mejor que su inglés. ¿Por qué? Porque cuando comencé a vivir en Rusia, le pedí que no me hablara inglés, ya que quería aprender ruso. Tenía muchos amigos en Rusia con esposas rusas que hablaban inglés y, como resultado, mis amigos nunca aprendieron a hablar ruso y estaban muy limitados en sus contactos sociales y comerciales. Ahora, tiendo a “pensar” bastante en ruso. Sí sé que sueño en ruso, especialmente si mis sueños tienen algo que ver con mi esposa o con los rusos.

Las personas que dejaron Rusia hace una década o más, usan palabras similares a las rusas producidas a partir de raíces inglesas y transformadas con las reglas rusas. Esas son palabras que aprendieron en inglés y no conocían a sus homólogos rusos.

Pero uno definitivamente debe saber inglés y ruso para entender esto. Es por eso que este ‘Rusglish’ es un fenómeno raro. Y suena realmente ridículo.

El inglés nunca fue mi segundo idioma nativo, no lo he dominado y creo que nunca lo haré. Pero a veces, cuando olvido la palabra rusa para algo, uso el equivalente en inglés. O a veces me encuentro pensando en inglés en lugar de en ruso. Todo es realmente extraño para mí, pero supongo que sucede con todos cuando aprenden un nuevo idioma en un nivel bastante decente.

¡Algo como eso! Pero depende de su entorno y del uso de ambos idiomas. Crecí en Rusia, pero viví en el Reino Unido durante más de 5 años. En el Reino Unido nunca usé ruso, nunca. Habiendo retrocedido, es difícil reajustarlo. Sueño en inglés y pienso principalmente en inglés, pero cuando hablo con mis amigos, siempre está en Rulish. No pueden pasar más de unas pocas oraciones sin deslizarse en una palabra en inglés o sin aplicar la gramática inglesa. Muy molesto

Raramente lo hago

Aunque se vuelve muy difícil comunicar tus pensamientos después de comenzar a hablar una mezcla de ambos idiomas. (Especialmente si estoy describiendo algo ruso en inglés, siempre mezclo mis palabras)

Eso es poco probable; por lo general, su pensamiento cambiará por defecto a un idioma en cualquier momento. Lo que piensa depende mucho de los orígenes, la fluidez, la moneda, el medio ambiente y el contexto; cuál es su lengua materna, su situación actual, el tema que está tratando, etc.

Probablemente mezclado; uno usaría mentalmente expresiones idiomáticas y surtidos de discursos que ofrecían el mayor matiz en el camino de la aplicación en el momento.

Mi idea proviene de haber estado expuesto al latín clásico en la escuela secundaria.

Ocasionalmente uso frases latinas o modismos latinos y / o combinaciones de palabras latinas preferidas en mis ruinas mentales por las mismas razones.

Para mí, los dos idiomas existen en diferentes partes de mi cerebro. Odio traducir pero puedo expresarme sin acento en ambos idiomas. Un poco mejor en ruso porque es mi lengua materna. 🙂 No pienso en pensar en ambos idiomas, solo hablo inconscientemente. A veces, si estoy muy relajado, es posible que ni siquiera me dé cuenta en qué idioma acabo de ver un video.

Sígueme en instagram: russian_for_americans si estás aprendiendo ruso.

LOL no, ese no ha sido el caso para mí. Pienso y sueño en el idioma que más hablé ese día. Cambia todos los días. Si terminé una conversación en ruso antes de dormir, pensaré y soñaré en ruso. Si fuera una mezcla, obtendré una mezcla. Sin embargo, nunca es Rusglish jaja

Soy de Nigeria, pasé 6 años + estudiando en Rusia, sé hablar y escribir bien en ruso, pero siempre pienso en inglés o Pidgin English. Mis pensamientos solo suceden en ruso cuando pienso en conversaciones con mis amigos o maestros rusos, interacciones con rusos en público.

Sí, muchas veces sucede. Cuando regresé de Rusia, en mi conversación en inglés, incluso sin saberlo, usé palabras rusas. Incluso, en la actualidad, a veces uso palabras rusas para responder, pero luego me viene a la mente que la persona a la que estoy respondiendo no sabe ruso. Principalmente cuando pienso, pienso en tres idiomas que son hindi, inglés y ruso
.
.

El discurso interno continúa en un idioma utilizado para la comunicación antes de eso, por ejemplo, si usé el inglés durante todo el día en el trabajo, más tarde podría notar que razono internamente en inglés al contemplar el día o hacer planes. Sin embargo, normalmente lo hago en mi ruso nativo, y no creo que mezcle ambos nunca (tal vez todavía no).

Pero tenga en cuenta que pensar mucho no implica lenguaje alguno.

Para mí, y creo que es muy probable para los demás, pienso en el idioma que me rodea, por lo que generalmente es mi tercer idioma: el inglés. Pero cuando paso mucho tiempo en un entorno de habla rusa, mi pensamiento comienza a cambiar al ruso, mi segundo. Mantengo mis 3 idiomas separados o me confundiría demasiado por mi propio bien.

Nací en Rusia, pero me mudé a Brasil cuando tenía 10 años.

El inglés es mi tercer idioma.

En general, pienso en ruso, en portugués y en inglés dependiendo de lo que esté pensando. Por ejemplo, tiendo a pensar en ruso cuando pienso en mi familia, ya que interactuamos principalmente en ruso. Por otro lado, cuando pienso en cosas relacionadas con mi profesión, tiendo a usar el inglés, ya que la mayoría de los libros de texto y artículos están en inglés y, a veces, ni siquiera tengo las herramientas para pensarlo usando otro idioma.