¿Cuál es la mejor traducción de los Upanishads?

Encontré este artículo de Julian Lee de Celibato, Meditación e Iluminación.

http://celibacy.info/Bhagavad-Gi…

y este escrito de Julian Lee de otro foro:

1)

Si solo pudiera tener uno, comience con “The Principal Upanishads” de S. Radhakrishnan.
El mío es una cosa grande y gorda, cubierta suave. La impresión involucra placas fotográficas ligeramente degradadas de lo que originalmente estaba en Garamond. (Me encantaría tener una impresión original en caliente). En términos de traducción de los versos, más al menos la actitud del comentarista, es la mejor versión individual de los Upanishads que he visto. Es de un indio, como lo serán la mayoría de los mejores comentarios (aunque a veces los occidentales hacen un muy buen trabajo con las traducciones en verso, simplemente porque son más independientes y académicos).

– Las traducciones son rectas; lleno del antiguo punto de vista filosófico, religioso y metafísico indio en su gloria
– Contiene la transcripción inglesa del sánscrito (aunque no el sánscrito original). Esto es genial Empiezas a aprender palabras en sánscrito para muchas cosas, incluidas palabras para conceptos espirituales, estados o fenómenos, que tienen o no equivalentes en inglés.
– No está muy influenciado por las agendas occidentales de laxitud moral o las agendas marxistas judías (como lo es Nikhilananda en mi opinión)
– Su uso del inglés es muy competente.
– Contiene comentarios válidos del autor, muchos de ellos muy buenos simplemente porque el comentarista es un hombre religioso en contraste con Nikhilananda (abajo) quien, en sus comentarios, parece estar tratando de sacar la religión de los Upanishads. Radhakrishnan es más un filósofo que un experto, pero respeta la tradición que se supone que está explicando. Una ventaja especial son las maravillosas citas amplificadoras que obtiene de fuentes muy diversas para ilustrar el verso o sus propios comentarios. Estas pueden ser citas de los santos cristianos (y la Biblia) o intelectuales europeos. A veces profundas en sí mismas, sus referencias de gran alcance se cruzan y aclaran ideas difíciles en esta escritura.

2)

Si puede obtener un segundo, obtenga estos dos volúmenes llamados: “Ocho Upanishads” por Swami Gambihirananda.

– También es honesto, contiene la antigua visión india
– Contiene el comentario muy valioso de Sankaracharya, que a menudo trae nueva información y es a menudo la única forma de comprender la intención de algunos versículos.
– Contiene la Sanskrita real (aunque no las transcripciones en inglés como “purusa”, etc.)

Desventaja:

– La competencia en inglés no es tan alta. La estructura de la oración a veces es apenas comprensible, incluso cuando no es necesario que sea así. Aún así, es muy religioso y sólido y rico. Para ese problema, consulte la versión anterior, más la siguiente tercera recomendación:

3)

Vale la pena tener el “The Upanishads” de cuatro volúmenes del indio Swami Nikhilananda, con sede en Nueva York. Esta es la versión que domina en el oeste y es fácil de encontrar, aunque obtener una tapa dura puede ser costoso. Ventajas y desventajas:

– Su uso del inglés es muy bueno, a menudo aclarando el problema descrito anteriormente.
– Las traducciones reales son en su mayoría honestas y, a menudo, buenas para hacer comparaciones o aclarar la confusión en traducciones menores.
– El giro de Nikhilananda es un gran estudio sobre cómo el marxismo busca subvertir la religión. Fue claramente seleccionado a mano y elegido en Nueva York para presentar primero los Upanishads al oeste de una manera religiosa negativa, en una publicación obvia de pérdida de dinero.

Desventajas

– Los comentarios de Nikhilananda muestran limitaciones más prejuicios religiosos que podrían llamarse extremos. Mientras que Radhakrishnan respeta la tradición que está explicando y extrae de muchas fuentes, los comentarios de Nikhilananda son en gran medida sus propios puntos de vista, todos imbuidos de un no dualismo fanático más absolutista que incluso el de Sankaracharya (que al menos se dignó a mencionar “el Señor”, es decir, Saguna Brahaman, de vez en cuando en invocaciones de capítulos.) De hecho, creo que Nikhilananda fue una especie de psicópata o filtro intencional para el hinduismo entregado a Occidente. No tiene uso para El Señor, Isvara o el Dios perceptible con atributos. Su no dualismo se entromete en versos en los que debería dar una visión correcta y honesta del no dualismo. Incluso en los capítulos que tratan sobre El Señor, Saguna Brahman, Nikhilanand se niega a hablar de Él. Esto es extraño porque su guru (Ramakrishna) era dualista. Mi opinión es que esta locura monetaria de cuatro volúmenes fue un intento impulsado por los marxistas para evitar que los Upanishads tuvieran un impacto vivificante o constructivo en el cristianismo; además de evitar que el hinduismo llegue al oeste como una religión real. Solo el Dios dualista (y la religión) está asociado con leyes o siempre correcto / incorrecto. Nikhilananda es muy bueno para marcar el punto de vista no dualista, pero debes leerlo con su prejuicio en mente. Encuentro sus comentarios muy molestos y realmente hasta el punto de la mentira. Pero los versos mismos a menudo se traducen decentemente.

– Nikhilananda parece muy poco desarrollada como yogui. Sus comentarios son mudos sobre mucho contenido que tiene implicaciones esotéricas relacionadas con la meditación. Pero la idea (comentario) de Nikhilananda es a menudo una broma, a veces ignorando por completo el contenido de los versículos. Eso podría ser intencional, como la reticencia de un sabio para compartir un mayor conocimiento en una publicación. Pero, por lo general, un hombre sabio puede al menos dar pistas. Su completo silencio sobre tantos asuntos en los versos me dice que era en gran medida un intelectual. Una característica particularmente extraña es su intento de editar el contenido del verso en la meditación . Traduce regularmente tapah y concentración como “austeridad”, mientras que otros autores encuentran muchas ocasiones para producir la palabra “meditación”. Existe una fuerte conexión entre las austeridades (tapah) y la concentración en el antiguo pensamiento hindú, una idea que no se encuentra en el pensamiento occidental. (El Creador crea el universo concentrándose en él.) El propio maestro del swami practicaba la meditación. Así que esta rareza de eliminar las palabras “meditación” y “concentración” de los Upanishads, dejando unas “austeridades” relativamente opacas, debe atribuirse a otra agenda. Nikhilananda representa un enfoque del hinduismo que podría llamarse “yoga actitudinal”. Parece reducirse a esto: “Si simplemente tienes la actitud correcta hacia todo, continuamente razonando que nada realmente existe y que todo es solo la Conciencia Pura, eso es todo lo que necesitas hacer”. Esto es algo así como el “enfoque del hombre perezoso” común a los tipos de no dualismo. Pero es absurdo tratar de reducir el hinduismo y el yoga a un simple yoga de actitud o ‘punto de vista’. Esta idea parece estar detrás de muchos de los comentarios de Nikhilananda, incluidos los muchos lugares donde da poca importancia al texto o lo ignora por completo.

Una razón para tener este libro es para familiarizarse con la forma en que los tipos de la nueva era, aparentemente interesados ​​en el hinduismo, han sucumbido a esta estrategia para desmitificar y desmoralizar al hinduismo. Este es el libro de cuencas hidrográficas donde comenzaron esas tendencias. Básicamente se produce reemplazando continuamente todas las ideas de Saguna Brahman (el Dios conocedor de las leyes, la dicha, la voluntad y el poder) con ideas de Nirguna Brahman, el Dios sin forma de la conciencia pura solo, el Dios del que no puede hablar, puede No adore, realmente no puede saber (porque en la fusión no hay ‘otro’ que saber), y lo que está más allá de la moralidad y las polaridades correctas / incorrectas. Básicamente es un ataque contra la religión, tanto hindú como cristiana, y creo que mucho comenzó con estos volúmenes. Escribo un poco más sobre la versión de Nikhilananda, con algunas comparaciones de versos interesantes, en este enlace:

– No hay una escritura sánscrita original ni transcripción de versos sánscritos.

Upanishads, Breath of the Eternal por Swami Prabhavananda es mi traducción inglesa favorita. Es una traducción poética y lírica.

http://www.amazon.com/gp/aw/d/04

Pido disculpas si mis palabras pueden sonar un poco diferentes o inaceptables.

Para mí, parece que ninguna traducción podría ser buena a menos que el traductor tenga la experiencia de la misma “cosa” que está a punto de traducir. Simplemente leyendo el texto original del autor. tratando de asimilar lo que él / ella podría haber significado, y luego tratando de fundirse con él, para reproducirlo en otro idioma, todo esto sería tan difícil si el traductor no tiene experiencia en ello. Especialmente en los casos de espiritualidad.

Sí, tenemos estudiosos de los idiomas de origen y los idiomas de destino, y son buenos en sus habilidades, no dudo sobre el conjunto de habilidades de los traductores. Pero para mí, esa traducción sería buena cuando el traductor haya experimentado el texto fuente que está traduciendo.

Y una mención especial sobre el inglés: debido a las diferencias en el idioma sánscrito e inglés, es difícil incorporar el MISMO SIGNIFICADO EXACTO en inglés. El inglés es un buen idioma, pero en cierta medida es más mecánico o técnico. Es muy muy diferente del sánscrito.

Hay algunos de los que Osho de Upanishad ha hablado:

Kenopanishad

Ishavasya Upanishad

Kathopanishad

Sarvasar Upanishad

Mandukya Upanishad

Aatm Pooja Upanishad

Akshay Upanishad

Nirvan Upanishad.

Supongo que podrías encontrarlos en Amazon o

sitio web de osho dot com: | OSHO | Meditación – Mindfulness y la ciencia del interior

osho world dot com: Visión de un maestro iluminado [Discursos y libros de meditación]

Los eruditos ignoran la respuesta.

Los meditadores / practicantes espirituales leen la respuesta:

Ninguno de los traductores de los Upanishads tenía conocimiento de la meditación directa de Brahm / Om. Todos los Upanishads traducidos llevarán a la gente por mal camino si no se entienden correctamente. Conozco algunas personas y sadhus que se volvieron locos después de leer Upanishads. Comenzaron a pensar que son Brahm, por lo tanto, lo son todo y comenzaron a comportarse como Brahm (cualquier descripción de Brahm en Upanishads con la que estuvieran fascinados). Comenzaron a alucinar. Algunos sadhus renunciaron a sadhana, algunos comenzaron a disfrutar de los placeres mundanos, y algunos abandonaron la tristeza por completo y se casaron después de leer Upanishads porque pensaron que, como ya son Brahm, ¿cuál es el punto de ejercer / celibato / sadhana / tapasya?

Tenga en cuenta la siguiente realidad sobre Vedanta / Upanishads y luego lea Upanishads por cualquier traductor. Leer casualmente una vez. No prestes atención a la creación, la metafísica, etc. Nunca leas Upanishads en detalle tratando de entenderlos (palabra por palabra / de memoria / entendiendo varios significados) a través de tu intelecto; nunca entenderás a los Upanishads a través de tu intelecto. Los indios deberían leer Upanishads traducidos a los idiomas indios.

La realidad sobre Upanishads / Apaurusheya Veda (mantra / expresión / revelación autogenerada) / Vedanta / OM / Parabrahm / Brahm:

http: //kundalini-brahmajnani.blo

http: //kundalini-brahmajnani.blo

http: //kundalini-brahmajnani.blo

Shubhamastu = ¡Que te suceda el bien!

Tengo 4 traducciones diferentes y, a veces, para comprender un punto, tengo que consultar muchos libros.

Los comentarios de Shankaracharyas advaita están fácilmente disponibles comparativamente.

Swami Sivananda: “The Principal Upanishads” es mi fuente principal. Es un volumen que contiene 9 upanishads, incluido Svetasvatara Upanishad.

No hay Chandogya Upanishad.

Brihadaranyaka Upanishad está disponible por separado. Se interesó especialmente en este upanishad y escribió un extenso comentario al respecto.

Swami Sivananda da la visión de Shankara y también explica el significado en sus propias palabras. En lugares donde hay diferentes interpretaciones de varios comentaristas originales, explica las diferencias.

Hay texto sánscrito, traducción y comentarios.

Swami Nikhilananda: Los Upanishads , los uso como referencia rápida. Hay 4 volúmenes.

No hay versos en sánscrito, pero hay traducción y comentarios.

Swami Gambhirananda: 8 upanishads dos volúmenes, no Brihadaranyaka. Chandogya disponible por separado.

Es mas tecnico. hay versos en sánscrito, traducción tanto del verso como comentarios y explicaciones originales. Más adecuado para fines académicos, diría.

Para Chandogya Upanishad, el comentario de Swami Swahanandas es compacto y bueno.

Estas tres anteriores son publicaciones de Ramakrishna Math.

Deberías consultar la traducción de Swami Chinmayanandas. Era un popular maestro de vedanta. Sin embargo, no leí su comentario.

También puede consultar estas conferencias de audio. Los encontré bastante bien.

Hindú en línea:. Conozca los conceptos (de un maestro de Arsha Vidya).


Los Upanishads tienen ideas dualistas, monistas, monistas, etc., pero los acaryas han interpretado todos los versos de acuerdo con su propia escuela en los comentarios originales. Entonces eso causa confusión.

No recomiendo S. Radhakrishnan. Lo revisé y no pensé que fuera bueno.

Es mejor familiarizarse con Vedanta primero leyendo libros sobre él antes de tomar los upanishads.

Si está hablando de traducciones al inglés, mi respuesta sería: ninguna. Ni siquiera los de los eruditos indios. La razón es simple: el inglés no tiene las palabras correspondientes utilizadas en Upanishads. Las traducciones al inglés usarían palabras equivalentes, pero en su mayoría engañosas. Un ejemplo es el Dharma, que se traduce principalmente como religión o derecho. Pero es inexacto en muchos contextos. Hay muchos otros ejemplos.

Otro tema son las palabras sánscritas que transmiten diferentes significados. Nirukt es el libro que contiene palabras sánscritas utilizadas en Vedas (los Upanishads son parte concluyente de Vedas, por lo tanto, Nirukt es relevante aquí) y sus significados alternativos en contexto védico. La mayoría de las traducciones ignoran este aspecto y presentarán un significado aparente que muchas veces ES una versión simple de significados múltiples y sutiles.

La mayoría de los Bhartiya Gurus que los tradujeron al inglés conservaron palabras sánscritas originales en traducciones al inglés, con notas explicativas. Con frecuencia encontrarás palabras Atman, Om, Sacchidanand (o Sat Chit Anand), Brahm (¡esto es diferente de Brahma!), Jeev, Ahuti, Yagna, Agni, etc. Esto te lleva de vuelta al texto original si realmente quieres entender el significado. Las traducciones de eruditos cristianos en el hinduismo no solo se han perdido el Atman (puede distinguir el contexto de esta palabra en esta línea, que es diferente de la comprensión de esta palabra por parte de un erudito nativo de inglés) de los versos, sino que también muchas veces presentaron opiniones personales inapropiadas en nombre de las traducciones. Su contribución en la conversión de esta base de conocimiento verbal y mental en texto sánscrito escrito es muchas veces apreciable. Pero nunca busque sus traducciones o interpretaciones en inglés y nunca lo tome al pie de la letra.

Dado que la mayoría de los idiomas indios se derivan del sánscrito y han conservado muchos de los términos raíz, las traducciones en cualquier idioma indio estarán más cerca del verdadero significado. Si aprender Sánscrito no es una opción factible (incluso el conocimiento básico y la terminología ayudarán, como puede elegir entre los Versos ‘Anvay – palabras descompuestas – disponibles en la mayoría de los Gurus’ Bhashya), sugeriría cualquier versión traducida en Tamil, Telugu, Gujrati, bengalí, hindi, etc. Gita Press ‘Upanishad Ank es una de esas ediciones en hindi, lo recomendaría.

He encontrado que el siguiente sitio web contiene explicaciones de Upanishad en tamil. Los MP3 descargables también están disponibles:

http://www.poornalayam.org/

Se dice que los Upanishads tienen que ser aprendidos con la ayuda de un gurú y en el sitio que se ofrece anteriormente las conferencias están disponibles.

Queridos todos,

Por favor revisa mi canal de YouTube para los Upanishads. Tengo los Ishaavaasya y los Kenopanishads. El resto seguirá. Son únicos en el sentido de que tienen el shloka sánscrito, su escritura en inglés y su significado en inglés. La interpretación también se ha creado lentamente con la intención de facilitar que los oyentes y los lectores sigan la lectura.

Por favor, échale un vistazo y no olvides darle Me gusta y compartirlo.

Lalitha Chittoor

También revisa mis libros en http://books.pranavent.com/

Que los Upanishads nos traigan a todos, Paz, Prosperidad y Felicidad.

Aum Peace Peace Peace !!

Gracias

La lista completa de 108 Upanishads en inglés se puede encontrar aquí.
http://www.scribd.com/doc/994060

Nota: Esto puede no ser el mejor.

¿Traducción a qué idioma? Si es Kannada, recomendaría Swami Satchidanandendra Saraswati. Si es inglés, iría por Gambirananda.

No recomiendo al profesor Radhakrishna, ya que no se obtiene mucho de su traducción o Nikilananda. No recomendaría a Nikilananda porque hay algunos errores en sus obras, sin embargo, pequeños pueden ser y también porque está insertando sus propias doctrinas favoritas que no me gustan en absoluto.

He estudiado y comparado los textos con varios escritores, ninguno de ellos se acerca a la traducción de Swami Satchidanandendra Saraswathi … Gambirananda se acerca más.

La respuesta puede parecer parcial y a favor de Swamiji, pero para mí, mantener la tradición de Shankara es muy importante y la escuela de Swamiji es la única escuela que se apega a ella.

Si entiendes hindi, te pediría que revises esta serie de videos de acharya satyajit ji,

No sé si hay alguna “mejor” traducción de los Upanishads. Puedes leer las siguientes traducciones:

Los Upanishads por Swami Nikhilananda

Ocho Upanishads por Swami Gambhirananda

Los principales Upanishads por Radhakrishnan

La Misión Ramakrishna también publica traducciones de otros Swamis como Swami Ranganathananda.

Busque la traducción de Upanishads por la Misión Ramkrishna o por el Ashram de Sri Aurobindo.

Otro buen sitio que tiene conferencias sobre los Upanishads.
Enseñanzas – Centro Arsha Bodha

Original es el mejor. Ninguna traducción puede ser la mejor. Nunca he leído todas las traducciones. También se espera que haya más traducciones en el futuro. Por lo tanto, no puedo decir cuál es el mejor.

Las mejores traducciones de Upanisads son

  1. Los principales Upanisads (con comentario) por Sarvepalli Radhakrishnan
  2. Trece Upanisads principales por Robert Ernst Hume